-
A syntactic complexity analysis of translational English across genres Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-11-16 Jiajin Xu,Jialei Li
Abstract This study compares the syntactic complexity between translational and non-translational English across four genres (i.e. fiction, news, general prose, and academic prose) and examines the connections between various forms and degrees of syntactic complexity measures and explicitation. Fourteen syntactic complexity indices were examined based on a one-million-word translational English corpus
-
Routledge Encyclopedia of Translation Studies Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-11-16 Zhang Qiang,Wang Yue
-
Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-11-16 Erik Angelone
Abstract To date, the assessment of student translations has been largely based on configurations of error categories that address some facet of the translation product. Focal points of such product-oriented error annotation include language mechanics (punctuation, grammar, lexis and syntax, for example) and various kinds of transfer errors. In recent years, screen recording technology has opened new
-
Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not? Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-11-16 Yu Hao,Anthony Pym
AbstractThere is ongoing debate about which skills translation students require for employment. Numerous “bridge the gap” studies draw on translation professionals in order to list the skills that graduates should have acquired. However, many of the available surveys indicate, with some regularity, that only a minority of graduates from Master’s programs in translation actually find stable employment
-
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students. Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-11-16 Xingcheng Ma
Abstract This study approaches syntactic complexity from a relative point of view and examines how translation and interpreting students cope with relative clauses and passive constructions, two exemplifications of syntactic complexity in English–Chinese sight translation. A group of students (N = 23) took part in the study. The study consisted of three parts: an English reading span test, a sight
-
Intercultural crisis communication: Translation, interpreting and languages in local crises Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-11-16 Mátyás Bánhegyi
-
Sovietisms as cultural, social and historical realia in English retranslations of Bulgakov's The Fatal Eggs Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-11-16 Natalia Kaloh Vid,Petra Žagar-Šoštarić
AbstractMikhail Bulgakov's fantastic short story The Fatal Eggs (1925) was translated into English by five translators, Mirra Ginsburg (1964), Kathleen Gook-Horujy (1990), Hugh Aplin (2003), Michael Karpelson (2010), and Roger Cockrell (2011). The emphasis in this research is on the linguistic analysis of the translations of cultural, social and historical realia referred to as Sovietisms, which pertain
-
Moving boundaries in translation studies Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-11-16 Huang Wenjuan,Junping Liu
-
Corrigendum: Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-11-10 Ming Yue,Boyang Sun
-
Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-05-27 Xiangling Wang,Tingting Wang,Ricardo Muñoz Martín,Yanfang Jia
AbstractThis is a report on an empirical study on the usability for translation trainees of neural machine translation systems when post-editing (mtpe). Sixty Chinese translation trainees completed a questionnaire on their perceptions of mtpe's usability. Fifty of them later performed both a post-editing task and a regular translation task, designed to examine mtpe's usability by comparing their performance
-
Translationese and interlanguage in inverse translation: A case study Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-05-27 Ming Yue,Boyang Sun
AbstractCurrent translation studies do not present a clear distinction between ‘translationese’ and ‘interlanguage’, giving rise to conceptual and terminology confusion. To disentangle these two concepts, we start with a relatively conservative working definition of translationese, then find it necessary to first differentiate between direct and inverse translations, according to whether the translator's
-
Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-05-27 Marija Zlatnar Moe,Tamara Mikolič Južnič,Tanja Žigon
AbstractThe article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-making process of the production of a literary
-
A self-efficacy scale for measuring student progress in translation company simulations Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-05-27 Kalle Konttinen
AbstractApplying factor analysis on survey data, this paper develops a concise scale of translation service provision self-efficacy aimed for diagnosing learning needs and assessing progress in pedagogical translation company simulations. First, a model of translation service provision activities based on the translation service provision standard ISO 17100 and a business process model of translation
-
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-05-27 María-Teresa Ortego-Antón
-
Researching Cognitive Processes of Translation Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-05-27 Xiaodong Liu,Xiangyan Zhou
-
Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-05-27 Mária Bakti
-
Outline of a theory of non-translation Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2021-05-20 Dominic Glynn
AbstractNon-translation has not been adequately theorised despite its relevance to conceptualising how texts circulate across linguistic and cultural borders. This article outlines a theory which defines non-translation in three ways: first, in terms of systemic resistance to translation; second, as a set of procedures forming part of an overarching translation strategy; third, as the result of discourse
-
Across 20 Years: A Bibliometric Analysis of the Journal’s Publication Output Between 2000 and 2020 Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-12-01 Krisztina Károly,Bea Winkler,Péter Kiszl
This article offers an overview of the birth and the publication output of Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies spanning the period between 2000 and the present day. It presents the circumstances and the aims of its creation and, based on the results of a thorough bibliometric analysis, it reveals how the journal has evolved into a Q1 international
-
The Dual effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous Speech Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-12-01 Deng Weitian
This study seeks to find a correlation between silent pauses (SPs) in source text and the fluent delivery in target text during these pauses in simultaneous interpreting from Chinese to English. Experiments have been carried out to home in on SPs by speakers to examine exactly what is going on while silences last. Two speech styles of formal speech and spontaneous speech are then taken into consideration
-
Interference in Translation and Simultaneous Interpreting from Italian into English. An Intermodal Analysis of English Genitives in the European Parliament Interpreting Corpus Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-12-01 Marco Lobascio
This article illustrates an intermodal study on simultaneous interpreting and translation from Italian into English based primarily on the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) and official translations from the European Parliament. In line with Gideon Toury’s posited law of interference, the hypothesis that drives the present study is that interpreters and translators working into English
-
A Multivariate Approach to Lexical Diversity in Constrained Language Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-12-01 Marta Kajzer-Wietrzny,Ilmari Ivaska
Empirical Translation Studies have recently extended the scope of research to other forms of constrained and mediated communication, including bilingual communication, editing, and intralingual translation. Despite the diversity of factors accounted for so far, this new strand of research is yet to take the leap into intermodal comparisons. In this paper we look at Lexical Diversity (LD), which under
-
Phrase Frames as an Exploratory Tool for Studying English-to-Polish Translation Patterns: A Descriptive Corpus-Based Study Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-12-01 Łukasz Grabowski
Designed as a proof-of-concept, this descriptive corpus-based study focuses on the concept of phrase frame, defined as a contiguous sequence of n words identical except for one (Fletcher 2002). Although phrase frames were already used as a means of exploring pattern variability across and within different text types or registers written in English, they have been rarely, if ever, employed so far as
-
Explicitation in Neural Machine Translation Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-12-01 Ralph Krüger
This paper is concerned with the following question: to what extent does neural machine translation (NMT) – a relatively new approach to machine translation (MT), which can draw on richer contextual information than previous MT architectures – perform explicitation shifts in translation and how are these shifts realised in linguistic terms? In order to answer this question, the paper attempts to identify
-
RE-DOMESTICATION, REPATRIATION , AND ADDITIONAL DOMESTICATION, IN CULTURAL BACK-TRANSLATION Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-06-01 KINGA KLAUDY,PÁL HELTAI
AbstractThis paper describes the distinctive features of cultural back-translation. This term is employed here to refer to the translation of source texts into a target language from which most or all of the culture-specific elements of the source text were drawn. It makes an attempt to provide a systematic analysis of the distinctive features of this type of translation with special reference to the
-
A CORPUS-BASED EXPLORATION INTO LEXICAL BUNDLES IN INTERPRETING Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-06-01 YANG LI,SANDRA L. HALVERSON
Abstract:Explicitation, or sometimes increased “explicitness” has attracted considerable attention within translation studies in past decades. The present study employs lexical bundles (LBs) automatically retrieved from a consecutive interpreting corpus to demonstrate the complexity involved in determining the causal factors that may account for this phenomenon. The analysis of the ST‒TT descriptive
-
Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-06-01 Márta Juhász-Koch
-
AN ICY FORCE BOTH FOUL AND FAIR: THE THEME OF LOVE VERSUS FEAR IN THE DUTCH DUBBED VERSION OF DISNEY’S FROZEN Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-06-01 TIM REUS
Abstract:This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between these versions. To support this inherently qualitative analysis, this study employs the triangle of aspects, an analytical model that identifies certain aspects and variables
-
Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS) Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-06-01 Tímea Kovács
-
EXPLORING THE LITERARY TRANSLATOR’S WORK-RELATED HAPPINESS: THE CASE STUDY OF SLOVAKIA Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-06-01 KLAUDIA BEDNÁROVÁ-GIBOVÁ
Abstract:In compliance with Translator Studies and its accompanying sociological turn the translator’s work-related happiness is beginning to attract the attention of scholars after having been largely sidestepped in empirical translation studies (TS) research. Although it could be objected that the issue of happiness offers ground only for speculative philosophy, it became a subject of research in
-
TRANSLATING HEADLINES IN PRINT BUSINESS ADVERTISEMENTS FROM ENGLISH INTO ARABIC IN UAE Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-06-01 JAMAL MOHAMED GIABER,NOUR HAMMO,SAFA HRAIZ,DU’AA QADAN,RAHF ALNAMER,SHAIKHA ALMAAMARI
Abstract:Business advertisements are multimodal consumer-oriented texts with persuasive functions. Advertisers create specific advertisements for marketing products/services in specific contexts. The headline in an advertisement is the main element as it attracts attention and summarizes the advertising message. Advertising relies on socio-cultural implications through visual and non-visual elements
-
A TAXONOMIC ANALYSIS PROPOSAL FOR RESEARCH IN DIPLOMATIC INTERPRETING Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2020-06-01 CATALINA ILIESCU GHEORGHIU
AbstractThis paper focuses on Diplomatic Interpreting (DI), a speciality often included either in the conference or dialogue interpreting branch, depending on geographic and modal variables. Historically, diplomatic interpreters resorted to bilateral interpreting or mediation, but in the modern day, they oscillate between short and full consecutive, and on occasion simultaneous (presidential press
-
Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi (eds) Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-12-01 Eszter Paksy
-
Stefan Baumgarten, Jordi Cornellà-Detrell (eds) Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-12-01 Pál Heltai
-
The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-12-01 Helle Dam-Jensen, Carmen Heine, Iris Schrijver
Abstract Writing Research and Translation Studies are not only neighbouring disciplines, but also have conflating research interests. Correspondences between the two can be found in five aspects: t...
-
The Trade-off between Quantity and Quality. Comparing a Large Crawled Corpus and a Small Focused Corpus for Medical Terminology Extraction Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-12-01 Veronique Hoste, Klaar Vanopstal, Ayla Rigouts Terryn, Els Lefever
We investigate the cost-effectiveness of special-purpose crawled corpora versus more focused corpora for automatic terminology extraction (ATE). Our focus is on medical terminology on heart failure for two languages, viz. English for which we have more web and specialized resources at our disposal and the less resourced Dutch. We show that, although term density in the dedicated corpora is larger for
-
Interpreting Accuracy and Visual Processing of Numbers in Professional and Student Interpreters: an Eye-tracking Study Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-12-01 Katarzyna Stachowiak-Szymczak, Paweł Korpal
Abstract Simultaneous interpreting is a cognitively demanding task, based on performing several activities concurrently (Gile 1995; Seeber 2011). While multitasking itself is challenging, there are...
-
Self-directed Motion in Spontaneous and Translated English: A Comparable Corpora Study Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-12-01 Patricia Gonzalez Darriba
Abstract This paper tests Tirkkonen-Condit's (2004) Unique Item (UI) Hypothesis, which claims that UI are under-represented in translated texts and, on the other hand, Baker's (1993) Simplification...
-
Applying Internalised Source-culture Knowledge to Solve Cultural Translation Problems. A Quasi-experimental Study on the Translator's Acquisition of Cultural Competence Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-12-01 Christian Olalla-Soler
In this article, the ability to efficiently apply internalised source-culture knowledge when solving cultural translation problems is analysed at different stages of acquisition of the translator's cultural competence by means of a cross-sectional, quasi-experimental study. Thirty-eight BA students from the first through fourth year studying Translation and Interpreting at the Universitat Autonoma
-
Subtitling Song Lyrics in Films – Pilot Reception Research Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-12-01 Paweł Aleksandrowicz
Abstract The following article is based on a study into the reception of subtitled song lyrics in audiovisual translation. The study involved nine musicals subtitled into Polish and screened at a r...
-
Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Bart Defrancq (eds) Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-06-01 Feng Pan
-
Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-06-01 Paulina Pietrzak
Abstract The understanding of the role of the contemporary translator is fraught with contradictions and idealistic visions of individuals who, by definition, should be fully competent and versatil...
-
That again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated English Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-06-01 Haidee Kruger
Abstract This article aims to disentangle three explanations that have been proposed for the increased explicitness of translated English, as reflected in the more frequent use of the complementise...
-
Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's Coverage of Margaret Thatcher's Death and Funeral Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-06-01 Roberto A. Valdeón
Abstract This paper proposes the use of ad hoc corpora in journalistic translation research (JTR), particularly to analyse content rather than language issues in news texts. To illustrate the valid...
-
Avoiding Offensive Language in Audio-visual Translation: A Case Study of Subtitling from English to Slovenian Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-06-01 Janko Trupej
Abstract The article explores the strategies for avoiding offensive language in the Slovenian subtitles of 50 English-language films. The analysis encompassed all examples of strong language in eac...
-
Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-06-01 Mario Bisiada
Abstract Can translated language really be analysed based on published texts, given the many agents that may influence the translator's work before publication? This article seeks to address this q...
-
Prosody Instruction for Interpreter Trainees: Does Methodology Make a Difference? An Experimental Study Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2019-06-01 Mahmood Yenkimaleki, Vincent J. Van Heuven
Abstract This study investigates the effect of explicit vs. implicit prosody teaching on the quality of consecutive interpretation by Farsi–English interpreter trainees. Three groups of student int...
-
Gabriel González Núñez, Reine Meylaerts (eds) Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-12-01 Hui Liu,Liuyin Zhao
-
Investigating ideology in news features translated for two Italian media Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-12-01 Marina Manfredi
The paper focuses on the news backgrounder, a sub-genre which has until now received less attention in translation studies. It is a major site of the journalist’s voice and is thus deemed a fertile...
-
Investigating translation flows: community radio news in South Africa Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-12-01 Marlie Van Rooyen
This article sets out to contribute to the debate and discussions on methodological approaches in news translation, focusing on a specific research question in a specific news context, namely commu...
-
The methodological remainder in news translation research: outlining the background Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-12-01 Lucile Davier, Christina Schäffner, Luc Van Doorslaer
This background paper recalls the main findings gained so far in news translation research. It also presents issues and questions which still deserve scholarly attention. The contributions to this special issue are contextualized in relation to research into news translation, or journalistic translation more widely. One of the major issues concerns the choice of methodological approaches to tackle
-
Multilingual collaboration for news translation analysis: possibilities and limitations Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-12-01 Kayo Matsushita, Christina Schäffner
Advances in news gathering and dissemination technologies have made it possible that news stories are being shared simultaneously around the world. One internationally newsworthy event can generate...
-
Translation without a source text: methodological issues in news translation Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-12-01 Lucile Davier, Luc Van Doorslaer
Although journalistic translation research has been quite successful over the past 15 years, from a methodological point of view many scholars struggle with the total or partial absence of a traceable source text. As a consequence, parallel corpora are rare and the researcher often has to rely on multilingual sets of texts that are comparable. This contribution deals in detail with that essential methodological
-
Corpus-based study of news translation: challenges and possibilities Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-12-01 Maria Cristina Caimotto, Federico Gaspari
Recognizing that disciplinary confines often represent serious hurdles for translation scholars, this article offers a reflection on the boundaries of the subarea of news translation within the dis...
-
How to approach translation in a financial news corpus? Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-12-01 Chantal Gagnon, Pier-Pascale Boulanger, Esmaeil Kalantari
This article deals with some of the theoretical and methodological problems that arise when working with a bilingual comparable (i.e., non-parallel) journalistic corpus of financial news that is relatively large (9 million words). The corpus under study comprises two sets of texts drawn from Canadian French and English newspapers in the years between the Tech Wreck of 2001 and the financial crisis
-
Sara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, Meng JiSingapore: Springer, 2017, viii + 157 pp. ISBN 978 981 101 9678 (hbk) Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-06-01 Xin Li
-
-
Hilke EffinghausenTranskulturalität — Translation — Transfer. Band 33. Berlin: Frank & Timme Verlag, 2017, 178 pp. ISBN 978 373 290 3948 Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-06-01 Viktor Zachar
-
Risk mitigation in translator decisions Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-06-01 Anthony Pym, Kayo Matsushita
The translator’s risk management while translating can involve several general dispositions, of which risk taking, risk avoidance, and risk transfer have been modeled previously (Pym 2015). In this...
-
Secondary sample corpora in contrastive linguistics and translation studies Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-06-01 María Teresa Sánchez Nieto
The aim of this paper is to show that conceptualizing and defining those subsets of data that the researcher extracts from an online searchable corpus constitutes a step forward towards more methodological transparency, especially in those settings where researchers do not build their own corpora, but use those that can be searched online. To that end, in Section 2 a succinct typology of online searchable
-
A preliminary scale for assessing translators’ self-efficacy Across Languages and Cultures (IF 1.0) Pub Date : 2018-06-01 Alicia Bolaños-Medina, Juan L. Núñez
Although applied self-efficacy research currently offers some promising avenues of study for Translatology (Jimenez Ivars and Pinazo Calatayud 2001; Atkinson 2012; Bolanos-Medina 2014), no specific translation self-efficacy scale (TSE) with adequate psychometric properties has been devised until now. The purpose of this study is, on the one hand, to develop a scale for assessing translators’ self-efficacy