当前位置:
X-MOL 学术
›
Across Languages and Cultures
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your
feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2021-11-16 , DOI: 10.1556/084.2021.00021 Erik Angelone 1
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2021-11-16 , DOI: 10.1556/084.2021.00021 Erik Angelone 1
Affiliation
Abstract To date, the assessment of student translations has been largely based on configurations of error categories that address some facet of the translation product. Focal points of such product-oriented error annotation include language mechanics (punctuation, grammar, lexis and syntax, for example) and various kinds of transfer errors. In recent years, screen recording technology has opened new doors for empirically informing translation assessment from a more process-oriented perspective (Massey and Ehrensberger-Dow, 2014; Angelone, 2019). Screen recording holds particular promise when tracing errors documented in the product back to potential underlying triggers in the form of processes that co-occur on screen in their presence. Assessor observations made during screen recording analysis can give shape to process-oriented error categories that parallel and complement product-oriented categories. This paper proposes a series of empirically informed, process-oriented error categories that can be used for assessing translations in contexts where screen recordings are applied as a diagnostic tool. The categories are based on lexical and semantic patterns derived from a corpus-based analysis of think-aloud protocols documenting articulations made by assessors when commenting on errors made in student translations while watching screen recordings of their work. It is hoped that these process-oriented error categories will contribute to a more robust means by which to assess and classify errors in translation.
中文翻译:
通过屏幕录制扩大翻译评估中错误类别的范围
摘要 迄今为止,对学生翻译的评估主要基于解决翻译产品某些方面的错误类别的配置。这种面向产品的错误注释的焦点包括语言机制(例如标点符号、语法、词汇和句法)和各种转移错误。近年来,屏幕录制技术为从更加面向过程的角度为翻译评估提供经验信息打开了新的大门(Massey 和 Ehrensberger-Dow,2014;Angelone,2019)。当以在屏幕上同时出现的过程的形式将产品中记录的错误追溯到潜在的潜在触发因素时,屏幕记录具有特别的前景。在屏幕记录分析期间进行的评估员观察可以形成与面向产品的类别平行和补充的面向过程的错误类别。本文提出了一系列基于经验的、面向过程的错误类别,可用于在将屏幕录像用作诊断工具的情况下评估翻译。这些类别基于词汇和语义模式,这些模式源自基于语料库的对大声思考协议的分析,记录了评估员在评论学生翻译中的错误时所做的发音,同时观看他们的工作屏幕记录。希望这些面向过程的错误类别将有助于提供一种更可靠的方法来评估和分类翻译中的错误。本文提出了一系列基于经验的、面向过程的错误类别,可用于在将屏幕录像用作诊断工具的情况下评估翻译。这些类别基于词汇和语义模式,这些模式源自基于语料库的对大声思考协议的分析,记录了评估员在评论学生翻译中的错误时所做的发音,同时观看他们的工作屏幕记录。希望这些面向过程的错误类别将有助于提供一种更可靠的方法来评估和分类翻译中的错误。本文提出了一系列基于经验的、面向过程的错误类别,可用于在将屏幕录像用作诊断工具的情况下评估翻译。这些类别基于词汇和语义模式,这些模式源自基于语料库的对大声思考协议的分析,记录了评估员在评论学生翻译中的错误时所做的发音,同时观看他们的工作屏幕记录。希望这些面向过程的错误类别将有助于提供一种更可靠的方法来评估和分类翻译中的错误。这些类别基于词汇和语义模式,这些模式源自基于语料库的对大声思考协议的分析,记录了评估员在评论学生翻译中的错误时所做的发音,同时观看他们的工作屏幕记录。希望这些面向过程的错误类别将有助于提供一种更可靠的方法来评估和分类翻译中的错误。这些类别基于词汇和语义模式,这些模式源自基于语料库的对大声思考协议的分析,记录了评估员在评论学生翻译中的错误时所做的发音,同时观看他们的工作屏幕记录。希望这些面向过程的错误类别将有助于提供一种更可靠的方法来评估和分类翻译中的错误。
更新日期:2021-11-16
中文翻译:
通过屏幕录制扩大翻译评估中错误类别的范围
摘要 迄今为止,对学生翻译的评估主要基于解决翻译产品某些方面的错误类别的配置。这种面向产品的错误注释的焦点包括语言机制(例如标点符号、语法、词汇和句法)和各种转移错误。近年来,屏幕录制技术为从更加面向过程的角度为翻译评估提供经验信息打开了新的大门(Massey 和 Ehrensberger-Dow,2014;Angelone,2019)。当以在屏幕上同时出现的过程的形式将产品中记录的错误追溯到潜在的潜在触发因素时,屏幕记录具有特别的前景。在屏幕记录分析期间进行的评估员观察可以形成与面向产品的类别平行和补充的面向过程的错误类别。本文提出了一系列基于经验的、面向过程的错误类别,可用于在将屏幕录像用作诊断工具的情况下评估翻译。这些类别基于词汇和语义模式,这些模式源自基于语料库的对大声思考协议的分析,记录了评估员在评论学生翻译中的错误时所做的发音,同时观看他们的工作屏幕记录。希望这些面向过程的错误类别将有助于提供一种更可靠的方法来评估和分类翻译中的错误。本文提出了一系列基于经验的、面向过程的错误类别,可用于在将屏幕录像用作诊断工具的情况下评估翻译。这些类别基于词汇和语义模式,这些模式源自基于语料库的对大声思考协议的分析,记录了评估员在评论学生翻译中的错误时所做的发音,同时观看他们的工作屏幕记录。希望这些面向过程的错误类别将有助于提供一种更可靠的方法来评估和分类翻译中的错误。本文提出了一系列基于经验的、面向过程的错误类别,可用于在将屏幕录像用作诊断工具的情况下评估翻译。这些类别基于词汇和语义模式,这些模式源自基于语料库的对大声思考协议的分析,记录了评估员在评论学生翻译中的错误时所做的发音,同时观看他们的工作屏幕记录。希望这些面向过程的错误类别将有助于提供一种更可靠的方法来评估和分类翻译中的错误。这些类别基于词汇和语义模式,这些模式源自基于语料库的对大声思考协议的分析,记录了评估员在评论学生翻译中的错误时所做的发音,同时观看他们的工作屏幕记录。希望这些面向过程的错误类别将有助于提供一种更可靠的方法来评估和分类翻译中的错误。这些类别基于词汇和语义模式,这些模式源自基于语料库的对大声思考协议的分析,记录了评估员在评论学生翻译中的错误时所做的发音,同时观看他们的工作屏幕记录。希望这些面向过程的错误类别将有助于提供一种更可靠的方法来评估和分类翻译中的错误。