当前位置:
X-MOL 学术
›
Across Languages and Cultures
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your
feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2021-11-16 , DOI: 10.1556/084.2021.00014 Xingcheng Ma 1
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2021-11-16 , DOI: 10.1556/084.2021.00014 Xingcheng Ma 1
Affiliation
Abstract This study approaches syntactic complexity from a relative point of view and examines how translation and interpreting students cope with relative clauses and passive constructions, two exemplifications of syntactic complexity in English–Chinese sight translation. A group of students (N = 23) took part in the study. The study consisted of three parts: an English reading span test, a sight translation task, and a baseline reading task. During the sight translation task, the participants sight translated English sentences with different degrees of structural asymmetry into Chinese in the single sentence context and the discourse context. During the baseline reading task, they silently read the English sentences and answered the comprehension questions. The participants' eye movements in the sight translation and baseline reading tasks were recorded as indicators of cognitive load. Three major findings were generated: (1) Syntactic complexity resulted in a significant increase in cognitive load during the sight translation task. The syntactic aspects of the target language were activated during the initial stage of comprehension, which favoured the parallel view of translation. (2) Although sight translation became more time efficient due to wider contexts, a larger amount of contextual information did not make word-based processing less effortful, as indicated by more fixations and the longer regression path duration in the discourse context. (3) No correlations were found between reading span and cognitive load in addressing syntactical complexity.
中文翻译:
翻译和口译学生应对英汉视译中的句法复杂性。
摘要 本研究从相对的角度研究句法复杂性,考察翻译和口译学生如何应对关系从句和被动结构,这是英汉视译中句法复杂性的两个例证。一组学生(N = 23)参加了这项研究。该研究由三个部分组成:英语阅读跨度测试、视译任务和基线阅读任务。在视译任务中,参与者在单句语境和语篇语境中将结构不对称程度不同的英文句子视译成汉语。在基线阅读任务中,他们默读英文句子并回答理解问题。参与者们' 视线翻译和基线阅读任务中的眼球运动被记录为认知负荷的指标。产生了三个主要发现:(1)句法复杂性导致视觉翻译任务期间认知负荷显着增加。目标语言的句法方面在理解的初始阶段被激活,这有利于翻译的平行观点。(2) 虽然视译由于更广泛的语境而变得更有时间效率,但大量的语境信息并没有使基于词的处理变得不那么费力,正如话语语境中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。产生了三个主要发现:(1)句法复杂性导致视觉翻译任务期间认知负荷显着增加。目标语言的句法方面在理解的初始阶段被激活,这有利于翻译的平行观点。(2) 虽然视译由于更广泛的语境而变得更有时间效率,但大量的语境信息并没有使基于词的处理变得不那么费力,正如话语语境中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。产生了三个主要发现:(1)句法复杂性导致视觉翻译任务期间认知负荷显着增加。目标语言的句法方面在理解的初始阶段被激活,这有利于翻译的平行观点。(2) 虽然视译由于更广泛的语境而变得更有时间效率,但大量的语境信息并没有使基于词的处理变得不那么费力,正如话语语境中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。目标语言的句法方面在理解的初始阶段被激活,这有利于翻译的平行观点。(2) 虽然视译由于更广泛的语境而变得更有时间效率,但大量的语境信息并没有使基于词的处理变得不那么费力,正如话语语境中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。目标语言的句法方面在理解的初始阶段被激活,这有利于翻译的平行观点。(2) 虽然视译由于更广泛的语境而变得更有时间效率,但大量的语境信息并没有使基于词的处理变得不那么费力,正如话语语境中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。正如话语上下文中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。正如话语上下文中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。
更新日期:2021-11-16
中文翻译:
翻译和口译学生应对英汉视译中的句法复杂性。
摘要 本研究从相对的角度研究句法复杂性,考察翻译和口译学生如何应对关系从句和被动结构,这是英汉视译中句法复杂性的两个例证。一组学生(N = 23)参加了这项研究。该研究由三个部分组成:英语阅读跨度测试、视译任务和基线阅读任务。在视译任务中,参与者在单句语境和语篇语境中将结构不对称程度不同的英文句子视译成汉语。在基线阅读任务中,他们默读英文句子并回答理解问题。参与者们' 视线翻译和基线阅读任务中的眼球运动被记录为认知负荷的指标。产生了三个主要发现:(1)句法复杂性导致视觉翻译任务期间认知负荷显着增加。目标语言的句法方面在理解的初始阶段被激活,这有利于翻译的平行观点。(2) 虽然视译由于更广泛的语境而变得更有时间效率,但大量的语境信息并没有使基于词的处理变得不那么费力,正如话语语境中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。产生了三个主要发现:(1)句法复杂性导致视觉翻译任务期间认知负荷显着增加。目标语言的句法方面在理解的初始阶段被激活,这有利于翻译的平行观点。(2) 虽然视译由于更广泛的语境而变得更有时间效率,但大量的语境信息并没有使基于词的处理变得不那么费力,正如话语语境中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。产生了三个主要发现:(1)句法复杂性导致视觉翻译任务期间认知负荷显着增加。目标语言的句法方面在理解的初始阶段被激活,这有利于翻译的平行观点。(2) 虽然视译由于更广泛的语境而变得更有时间效率,但大量的语境信息并没有使基于词的处理变得不那么费力,正如话语语境中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。目标语言的句法方面在理解的初始阶段被激活,这有利于翻译的平行观点。(2) 虽然视译由于更广泛的语境而变得更有时间效率,但大量的语境信息并没有使基于词的处理变得不那么费力,正如话语语境中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。目标语言的句法方面在理解的初始阶段被激活,这有利于翻译的平行观点。(2) 虽然视译由于更广泛的语境而变得更有时间效率,但大量的语境信息并没有使基于词的处理变得不那么费力,正如话语语境中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。正如话语上下文中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。正如话语上下文中更多的注视和更长的回归路径持续时间所表明的那样。(3) 在处理句法复杂性方面,阅读跨度和认知负荷之间没有相关性。