当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Who determines the final version? The roles of translators, language revisers and editors in the publishing of a literary translation
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2021-05-27 , DOI: 10.1556/084.2021.00002
Marija Zlatnar Moe 1 , Tamara Mikolič Južnič 1 , Tanja Žigon 1
Affiliation  

AbstractThe article explores the interaction among three key figures in the process of publication of a literary translation into a language of low diffusion: the translator, the editor and the language reviser (the latter specific to the Slovene situation). The aim of the research is to identify who has the strongest position of power in the decision-making process of the production of a literary translation, especially when conflict arises. Information was gathered from the three groups with questionnaires, interviews and an analysis of public statements. The questions focused on the selection of the translator and language reviser, the translation process, the revision process and conflict resolution. A cross-comparison of the results indicates that despite the automatic central position of the editors, they tend to yield their decision-making power to translators, while language revisers have a more subservient, consulting role.

中文翻译:

谁决定最终版本?翻译、语言校对和编辑在文学翻译出版中的作用

摘要本文探讨了文学翻译出版过程中三个关键人物之间的相互作用:译者、编辑和语言校对者(后者是针对斯洛文尼亚语境的)。研究的目的是确定谁在文学翻译制作的决策过程中拥有最强的权力地位,尤其是在发生冲突时。通过问卷调查、访谈和公开声明分析从三个组中收集信息。问题集中在译者和语言修订者的选择、翻译过程、修订过程和冲突解决方面。结果的交叉比较表明,尽管编辑自动处于中心位置,
更新日期:2021-05-27
down
wechat
bug