当前位置: X-MOL 学术Across Languages and Cultures › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
RE-DOMESTICATION, REPATRIATION , AND ADDITIONAL DOMESTICATION, IN CULTURAL BACK-TRANSLATION
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2020-06-01 , DOI: 10.1556/084.2020.00003
KINGA KLAUDY 1 , PÁL HELTAI 2
Affiliation  

AbstractThis paper describes the distinctive features of cultural back-translation. This term is employed here to refer to the translation of source texts into a target language from which most or all of the culture-specific elements of the source text were drawn. It makes an attempt to provide a systematic analysis of the distinctive features of this type of translation with special reference to the concepts of domestication and foreignization. The findings show that cultural back-translation is necessarily domesticating, or more precisely, re-domesticating. Re-domestication has several types: re-domestication proper, repatriation and additional domestication. Domesticating and foreignizing strategies work out differently in cultural back-translation: domestication does not mean adjustment to a different culture but restoring the original cultural context. In re-domestication the distribution of translation strategies used is different from those used in domestication and the purpose and effects of various strategies are different. The whole process from text composition to back-translation may be described as a process of double domestication. It is claimed that while domestication in general reduces readers’ processing effort by sacrificing some contextual effects, redomestication reduces processing effort and at the same time may increase contextual effects. It is concluded that the study of cultural back-translation is worthy of more serious attention and further lines of inquiry are suggested.

中文翻译:

文化回译中的再归化、遣返和额外归化

摘要 本文描述了文化回译的显着特点。这个术语在这里用来指将源文本翻译成目标语言,从该目标语言中提取源文本的大部分或所有文化特定元素。试图通过归化和异化的概念,对这类翻译的鲜明特征进行系统分析。研究结果表明,文化回译必然是驯化,或者更准确地说,是再驯化。再驯化有几种类型:适当的再驯化、遣返和额外驯化。归化和异化策略在文化回译中的作用不同:驯化并不意味着适应不同的文化,而是恢复原来的文化语境。再驯化中所使用的翻译策略的分布与驯化中使用的翻译策略的分布不同,各种策略的目的和效果也不同。从文本合成到回译的整个过程可以说是一个双重归化的过程。据称,虽然驯化通常通过牺牲一些上下文效果来减少读者的处理工作,但重新驯化减少了处理工作,同时可能会增加上下文效果。得出的结论是,文化回译的研究值得更加重视,并提出了进一步的研究方向。再驯化中所使用的翻译策略的分布与驯化中使用的翻译策略的分布不同,各种策略的目的和效果也不同。从文本合成到回译的整个过程可以说是一个双重归化的过程。据称,虽然驯化通常通过牺牲一些上下文效果来减少读者的处理工作,但重新驯化减少了处理工作,同时可能会增加上下文效果。得出的结论是,文化回译的研究值得更加重视,并提出了进一步的研究方向。再驯化中所使用的翻译策略的分布与驯化中使用的翻译策略的分布不同,各种策略的目的和效果也不同。从文本合成到回译的整个过程可以说是一个双重归化的过程。据称,虽然驯化通常通过牺牲一些上下文效果来减少读者的处理工作,但重新驯化减少了处理工作,同时可能会增加上下文效果。得出的结论是,文化回译的研究值得更加重视,并提出了进一步的研究方向。据称,虽然驯化通常通过牺牲一些上下文效果来减少读者的处理工作,但重新驯化减少了处理工作,同时可能会增加上下文效果。得出的结论是,文化回译的研究值得更加重视,并提出了进一步的研究方向。据称,虽然驯化通常通过牺牲一些上下文效果来减少读者的处理工作,但重新驯化减少了处理工作,同时可能会增加上下文效果。得出的结论是,文化回译的研究值得更加重视,并提出了进一步的研究方向。
更新日期:2020-06-01
down
wechat
bug