当前位置:
X-MOL 学术
›
Across Languages and Cultures
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your
feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Investigating usability in postediting neural machine translation: Evidence from translation trainees' self-perception and performance
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2021-05-27 , DOI: 10.1556/084.2021.00006 Xiangling Wang 1 , Tingting Wang 1 , Ricardo Muñoz Martín 2 , Yanfang Jia 3
Across Languages and Cultures ( IF 1.0 ) Pub Date : 2021-05-27 , DOI: 10.1556/084.2021.00006 Xiangling Wang 1 , Tingting Wang 1 , Ricardo Muñoz Martín 2 , Yanfang Jia 3
Affiliation
AbstractThis is a report on an empirical study on the usability for translation trainees of neural machine translation systems when post-editing (mtpe). Sixty Chinese translation trainees completed a questionnaire on their perceptions of mtpe's usability. Fifty of them later performed both a post-editing task and a regular translation task, designed to examine mtpe's usability by comparing their performance in terms of text processing speed, effort, and translation quality. Contrasting data collected by the questionnaire, keylogging, eyetracking and retrospective reports we found that, compared with regular, unaided translation, mtpe's usefulness in performance was remarkable: (1) it increased translation trainees' text processing speed and also improved their translation quality; (2) mtpe's ease of use in performance was partly proved in that it significantly reduced informants' effort as measured by (a) fixation duration and fixation counts; (b) total task time; and (c) the number of insertion keystrokes and total keystrokes. However, (3) translation trainees generally perceived mtpe to be useful to increase productivity, but they were skeptical about its use to improve quality. They were neutral towards the ease of use of mtpe.
中文翻译:
调查发布神经机器翻译的可用性:来自翻译学员自我认知和表现的证据
摘要这是一份关于神经机器翻译系统翻译学员在后期编辑 (mtpe) 时可用性的实证研究报告。60 名中文翻译学员完成了一份关于他们对 mtpe 可用性的看法的问卷调查。其中 50 人后来同时执行了后期编辑任务和常规翻译任务,旨在通过比较它们在文本处理速度、工作量和翻译质量方面的表现来检查 mtpe 的可用性。对比问卷、键盘记录、眼动追踪和回顾性报告收集的数据,我们发现,与常规的独立翻译相比,mtpe 在绩效方面的用处是显着的:(1)它提高了翻译实习生的文本处理速度,也提高了他们的翻译质量;(2) mtpe' s 在表演中的易用性部分证明是因为它显着减少了线人的工作量,通过 (a) 固定持续时间和固定计数来衡量;(b) 总任务时间;(c) 插入击键次数和总击键次数。然而,(3) 翻译学员普遍认为 mtpe 有助于提高生产力,但他们对将其用于提高质量持怀疑态度。他们对 mtpe 的易用性持中立态度。
更新日期:2021-05-27
中文翻译:
调查发布神经机器翻译的可用性:来自翻译学员自我认知和表现的证据
摘要这是一份关于神经机器翻译系统翻译学员在后期编辑 (mtpe) 时可用性的实证研究报告。60 名中文翻译学员完成了一份关于他们对 mtpe 可用性的看法的问卷调查。其中 50 人后来同时执行了后期编辑任务和常规翻译任务,旨在通过比较它们在文本处理速度、工作量和翻译质量方面的表现来检查 mtpe 的可用性。对比问卷、键盘记录、眼动追踪和回顾性报告收集的数据,我们发现,与常规的独立翻译相比,mtpe 在绩效方面的用处是显着的:(1)它提高了翻译实习生的文本处理速度,也提高了他们的翻译质量;(2) mtpe' s 在表演中的易用性部分证明是因为它显着减少了线人的工作量,通过 (a) 固定持续时间和固定计数来衡量;(b) 总任务时间;(c) 插入击键次数和总击键次数。然而,(3) 翻译学员普遍认为 mtpe 有助于提高生产力,但他们对将其用于提高质量持怀疑态度。他们对 mtpe 的易用性持中立态度。