个人简介
学习经历
1989.9-1993.7 福州大学外语系获英语语言文学专业学士学位
1993.9-1996.7 复旦大学外文系获英语语言文学专业硕士学位
2002.9-2007. 7 复旦大学中文系获世界文学与比较文学专业译介学方向博士学位
2002.9-2003.6 美国纽约州州立大学(Albany)英语系学习
工作经历
1996.8-至今 复旦大学外文学院大学英语部教师
获奖情况
2008 年获复旦大学研究生教学成果奖三等奖
复旦大学外文学院2011年度卡西欧论文奖
2012年复旦大学研究生教学成果奖一等奖
参与撰写的《新中国60年外国文学研究(第五卷)外国文学译介研究》,申丹,王邦维总主编,第五卷主编谢天振,许钧,北京大学出版社,2015年9月,该系列丛书获得第四届中国出版政府奖(2017年)
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
《略论<简爱>妇女观的局限性及其根源》,《西安外国语学院学报》,1996年第2期
《翻译的幽灵—评道格拉斯 罗宾逊的<谁在翻译?--超越理性论翻译的主体性>》,《中国翻译》,2004年第2期
《是谁的声音在言说?--论“她者”在西方女性主义研究中的流通》,《中国比较文学》,2004年第4期,该文章被人大复印资料中心的《外国文学》2005年第2期全文转载
《不只是一种文化政治行为—也谈<牛虻>的经典之路》,《中国比较文学》2005年第3期
《翻译研究与女性主义》,《复旦外国语言文学论丛》,2005年秋季号
《“误译”的文化使命与文本“来生”的重构—以建国后十七年英美文学翻译为例》,《中国比较文学》,2008年第2期
《“想象的共同体”与翻译的背叛—“17年”霍华德 法斯特译介研究》,《英美文学研究论丛》2009年第1期
《翻译的周边文学—“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析》,《中国比较文学》2011年第3期
《他者缺席的批判—“十七年”英美批判现实主义文学翻译研究(1949-1966)》。《中国翻译》,2011年第4期
《当代国外翻译理论导读》,译者之一,南开大学出版社,2008年5月
2013年 教育部人文社会科学研究项目:中国当代翻译文学史(1949-2000)(参与成员)
《新中国60年外国文学研究(第五卷)外国文学译介研究》,合著者,北京大学出版社,2015年9月