个人简介
吴晓樵,北京航空航天大学教授、博士生导师,德国哥廷根大学哲学博士,洪堡学者,教育部青年长江学者(2017)。
1989年至1997年,在北京大学西语系德语语言文学专业本科、研究生学习,先后获德语文学学士、硕士学位,毕业后留校任助教。1998年10月至1999年9月,德国奥斯纳布吕克大学德语系访问学者。回国后任北京大学外国语学院德语系讲师。2001年7月至2005年6月,获德意志学术交流中心(DAAD)奖学金,在德国哥廷根大学德语系攻读德语文学博士学位,研究德国作家特奥多尔·冯塔纳和奥地利作家阿图尔·施尼茨勒的作品。2005年6月获哥廷根大学哲学博士(Dr. phil.)学位。归国后,自2005年11月起任北京航空航天大学外国语学院德语系副教授,主讲德语文学史、德语文学流派、德语文学评论、德语翻译与实践等课程。2008年获德国洪堡奖学金。2009年2月至2011年1月,由洪堡基金会资助在德国弗莱堡大学、柏林自由大学从事克雷门斯·布伦塔诺(Clemens Brentano)及德国浪漫派喜剧的研究。2011年8月起被北京航空航天大学聘为教授。2013年4月,当选为魏玛古典基金会下设欧洲古典文学与文化研究中心会士(Mitglied des Zentrums für Klassikforschung der Klassik Stiftung Weimar)。2017年入选教育部“长江学者奖励计划”(青年学者)。2018年被聘为北京航空航天大学第一届校务委员会委员。
为德国弗莱堡大学高等研究院(FRIAS)洪堡学者高级客座研究员(2009年1月至7月、2010年2月至2011年1月),德国海涅学会(自1998年起)、赫贝尔学会(自2001年起)、国际日耳曼语言文学联合会(IVG)(自2005年起)会员。
在国际学术期刊Neophilologus(2018、2016、2013)、Fontane Blätter (2011、2004)、Hebbel Jahrbuch(2017,2013, 2002), Heilbronner Kleist-Blätter(2012)上发表有德文学术论文,另在《外国文学评论》(2018, 2011)、《国外文学》(2008)、《中国比较文学》(2014)、《鲁迅研究月刊》(2008、2000)、《戏剧——中央戏剧学院学报》(2011)、《新文学史料》(2018、2014、2009)、《德国研究》(2013、2001)、《中国图书评论》(2009)、《博览群书》(2000-2008)、《中华读书报》、《文汇读书周报》、香港《文汇报》副刊、上海《文汇报》副刊等发表有中文论文和学术随札,在《世界文学》、《国外文学》、《中国学术》、《中国民俗学研究年刊》等发表有德语文学、哲学、民俗学译文。著有德文学术专著Mesalliancen bei Theodor Fontane und Arthur Schnitzler. Eine Untersuchung zu Fontanes "Irrungen, Wirrungen" und "Stine" sowie Schnitzlers "Liebelei" und "Der Weg ins Freie"(Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier 2005),由德国洪堡基金会资助的德文学术专著Komik, Pantomime und Spiel im kulturellen Kontext. Clemens Brentanos Lustspiel "Ponce de Leon" im Lichte chinesischer Theatertradtionen(《文化语境中的滑稽、哑剧与游戏——克雷门斯·布伦塔诺的喜剧<蓬斯·德·列昂>与中国戏剧传统的互证》)2012年由德国柏林Erich Schmidt Verlag出版,列入该社Allgemeine Literaturwissenschaft - Wuppertaler Schriften (ALW) 丛书第17种。另著有《中德文学因缘》(上海外语教育出版社2008),译著有《穆齐尔散文》(与徐畅合译。人民文学出版社2008)、《延森先生遁世记》(新星出版社 2007)等。
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
专著
Wu, Xiaoqiao: Komik, Pantomime und Spiel im kulturellen Kontext. Clemens Brentanos Lustspiel ?Ponce de Leon“ im Lichte chinesischer Theatertraditionen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2012 (Allgemeine Literaturwissenschaft – Wuppertaler Schriften; 17). Rezension von Michael Ostheimer in LiteraturKritik.de (2013, Nr. 3): https://literaturkritik.de/id/17633
Wu, Xiaoqiao: Mesalliancen bei Theodor Fontane und Arthur Schnitzler. Eine Untersuchung zu Theodor Fontanes ?Irrungen, Wirrunge“, ?Stine“ sowie Arthur Schnitzlers ?Liebelei“ und ?Der Weg ins Freie“. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2005 ( Schriftenreihe: Literaturwissenschaft ; 68). Rezension von Rolf L?chel in LiteraturKritik.de (2007, Nr. 9): https://literaturkritik.de/id/11039
吴晓樵:中德文学因缘。上海:上海外语教育出版社,2008.
论文
吴晓樵: 隐藏与袒露——论特奥多尔·冯塔纳的小说《马蒂尔德·墨琳》. In: 外国文学评论 (2018) 4,S.186-202.
Wu, Xiaoqiao: ?Vielleicht haben wir den Kaiser vis à vis“: Neue Beobachtungen zu Theodor Fontanes Nachlassroman Mathilde M?hring. In: Neophilologus 102 (2018) 3, S. 387-401 https://link.springer.com/article/10.1007/s11061-018-9555-y
吴晓樵:马君武译歌德《阿明临海岸哭女诗》. In: 新文学史料 (2018) 1,S. 91-94.
Wu, Xiaoqiao: Lili K?rbers Netzwerk mit den chinesischen Kollegen in den 1930er Jahren. In: Internationaler Germanistenkongress, 13.: 2015: Schanghai. Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015 ; Band 8. / unter Mitarbeit von Susanne Reichlin, Beate Kellner, Hans-Gert Roloff, Ulrike Gleixner, Danielle Buschinger, Mun-Yeong Ahn, Ryozo Maeda. Frankfurt am Main: Peter Lang Edition, 2017, S. 203-207.
Wu, Xiaoqiao: ?Die Rezeption Friedrich Hebbels in China: unter besonderer Berücksichtigung der Rezeption seit dem letzten Jahrzehnt und mit Erg?nzungen von neuentdeckten Materialien“. In: Hebbel-Jahrbuch 72 (2017), S. 66-87.
Wu, Xiaoqiao: ?Die Rezeption Arthur Schnitzlers in China". In: Textschicksale. Das Werk Arthur Schnitzlers im Kontext der Moderne. Hrsg. von Wolfgang Lukas und Michael Scheffel. Berlin: De Gruyter 2017, S. 267-280.
阳凌艺、吴晓樵:诗史交融中的流亡书写——试论瓦尔特·麦考尔《星辰陨落》中的侨易. In: 南京师范大学文学院学报 (2016) 4,S. 13-19.
Wu, Xiaoqiao: ,,Alles war gut berechnet": zum versteckten poetologischen Selbstkommentar in Theodor Fontanes Roman Effi Briest. In: Neophilologus 100 (2016) 1, S.105-119.
吴晓樵: 周作人对晚清德语小说译作《卖国奴》的评价. In: 新文学史料 (2014) 4,S. 136-137.
Wu, Xiaoqiao: Urbane Liebe im Zeichen der Ambivalenz. Beobachtungen an Clemens Brentano Ponce de Leon und Theodor Fontanes Irrunge, Wirrungen. In: Zhu, Jianhua; Fluck, Hans-R. (Hrsg.): Vielfalt und interkulturalitaet der internationalen Germanistik. Festgabe für Siegfried Grosse zum 90. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg Verlag 2014, S. 203-218.
吴晓樵: 关于南社诗人潘飞声掌教柏林——兼谈一段中德文学因缘. In: 中国比较文学 (2014) 1, S. 88-97. Nachdruck in: 人大复印报刊资料?外国文学研究 (2014) 6, S. 85-91.
吴晓樵: 与狮共思——评泽·勒维查乐夫的新作《布鲁门贝格》. In: 外国文学动态 (2013) 1,S. 44-45.
吴晓樵: 洪涛生与中国古典戏曲的德译与搬演. In: 德国研究 (2013) 1,S. 84-95. Nachdruck in: 人大复印报刊资料·舞台艺术 (2013) 5,S. 34-41.
Wu, Xiaoqiao: ,,So sey dann feyerlich entbunden“: Neue Beobachtungen zu Clemens Brentanos Lustspiel Ponce de Leon. In: Neophilologus 97 (2013) 4,S. 711-732.
Wu, Xiaoqiao: ?Friedrich Hebbel im China der ersten H?lfte des 20. Jahrhunderts. Neu entdeckte Materialien“. In: Hebbel-Jahrbuch 68 (2013), S. 87-101.
Wu, Xiaoqiao: Das ?versteckt und gefahrlich Politische" in Theodor Fontanes Roman "Die Poggenpuhls". In: Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010. Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Bd. 11: Erz?hlte Geschichte - Erinnerte Literatur. Schreiben im Holocaust. Geschlecht, Generation und Nation. Bilaterale Interkulturelle Kommunikation in der Globalisierung. Frankfurt am Main u. a.: Peter Lang 2012, S. 61-66.
Wu, Xiaoqiao: Heinrich von Kleists Novelle "Die Verlobung in St. Domingo" als eine der frühesten chinesischen übersetzungen deutscher Literatur. In: Heilbronner Kleist-Bl?tter 23 (2012) , S. 80-89.
Wu, Xiaoqiao: ?Hingesunken alten Tr?umen“– Goethes Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten aus chinesischer Sicht. In: Japp, Uwe; Jiang, Aihong (Hrsg.): China in der deutschen Literatur 1827-1988. Frankfurt am Main: Peter Lang 2012, S. 23-34.
Wu, Xiaoqiao: K?the von Sellenthin als Bothos ?Rehrücken": Beobachtungen zu ?Tausend Finessen“ in Theodor Fontanes Roman Irrungen, Wirrungen. In: Fontane-Bl?tter 91 (2011), S. 80-91.
吴晓樵: 柏林,帝国时期的沼泽——论冯塔纳《波根普尔一家》的潜结构. In: 外国文学评论 (2011) 1,S. 34-43.
吴晓樵: 春柳剧场演出翻译剧目《真假娘舅》的来源. In: 戏剧——中央戏剧学院学报 (2011) 1,S. 96-101.
吴晓樵:李长之与德语文学. In:中国图书评论 (2009) 4
吴晓樵:茨威格《罗曼?罗兰》的早期中译本. In: 新文学史料 (2009) 2
吴晓樵:越界与互文——论阿图尔?施尼茨勒小说文本《通往旷野的路》的现代性. In: 国外文学 (2008) 2。Nachdruck in: 人大复印报刊资料J4 (2008) 8, S. 52-58.
吴晓樵:鲁迅《摩罗诗力说》中的德国爱国诗人阿恩特. In: 鲁迅研究月刊 (2008) 8,27-29.
Wu, Xiaoqiao: Zur Analogie zwischen den milit?rischen Konflikten und den Geschlechterdifferenzen in Theodor Fontanes Berliner Roman Stine. In: Akten des XI. Internationalen Germanistenkongresses Paris 2005 ?Germanistik im Konflikt der Kulturen“. Bd. 10: Geschlechterdifferenzen als Kulturkonflikte. Hrsg. v. Jean-Marie Valentin unter Mitarbeit von Brigitte Scherbacher-Posé. Betreut von Béatrice Dumiche. Bern u. a.: Peter Lang 2007, S. 147-153
Wu, Xiaoqiao: ?... links muss es ja sein“: zur Mesalliance in Fontanes Berliner Roman Irrungen, Wirrungen. In: Fontane-Bl?tter 78 (2004), S.76-93
Wu, Xiaoqiao: Yang Bingchen – Hauptrepr?sentant der chinesischen Germanistik in der ersten H?lfte des 20. Jahrhunderts. Eine Fallstudie. In: Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000: ?Zeitenwende – Die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert“. Hrsg. v. Peter Wiesinger. Unter Mitarbeit v. Hans Derkits. Bd. 11: Aktuelle und allgemeine Fragen der germanistischen Wissenschaftsgeschichte. Betreut v. Christoph K?nig u. Andreas Gardt. Bern u. a. 2003, S. 277-284.
Wu,Xiaoqiao:Zur Rezeption Friedrich Hebbels in China: Ans?tze und Aspekte. In: Hebbel-Jahrbuch 57 (2002), S. 25-49
Wu, Xiaoqiao: [Acht Artikel über chinesische Germanisten] CHEN Quan, FENG Zhi, LI Changzhi, SHANG Zhangsun, YANG Bingchen, YU Xiangsen, ZHU Guangqian, ZONG Baihua. In: Internationales Germanistenlexikon 1800-1950. Hg. u. eingeleitet v. Christoph K?nig. Bearbeitet v. Birgit W?genbaur zus. mit Andra Frindt, Hanne Knickmann, Volker Michel, Angela Reinthal u. Karla Rommel. Berlin u. a. 2003, S. 326f., 484ff., 1086f. 1720f., 2078f., 2079, 2096f.
吴晓樵:安娜·西格斯——中国人民的朋友. In: 德国研究 (2001) 2,S. 55-57.
Wu, Xiaoqiao: über die Entwicklung der chinesischen Germanistik vor 1950. In: Mitteillungen des Marbacher Arbeitskreises für Geschichte der Germanistik 17/18 (2000), S.70-72.
吴晓樵:鲁迅与海涅译诗及其它. In: 鲁迅研究月刊 (2000) 9,S. 81-82.
Wu Xiaoqiao: Ku Hung-Ming und der Kulturdialog zwischen China und Europa im 20. Jahrhundert. http://www.inst.at/studies/s_0712_d.htm (August 1999)。德文论文,巴黎国际文化学大会。