当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 武光军

个人简介

科研项目 主持并完成2009年度国家社科基金项目“基于类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究” 主持2018年度国家社科基金项目“我国古代佛经的翻译思想及翻译方法论研究” 获奖 2018年获评北京市优秀教师 2018年荣获北京市高等教育教学成果奖二等奖

研究领域

翻译学

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

A Sociological Study of Howard Goldblatt’s English Translations of the Ideological Markers in Mo Yan’s Three Chinese Novels. Translation and Interpreting Studies, 2022 (独立作者, SSCI) 译者的“母语文化身份透过效应”以《红楼梦》杨译本及霍译本中颜色词英译比较为例. Translation Quarterly,2022 (2)(第一作者) 严复“信、达、雅”来源考辨及其译学意义重释. 中国翻译,2021(3)(第一作者,CSSCI) 西方译学研究范式的当下转型及其对我国翻译研究国际化的启示. 外语学刊,2020(6)(独立作者,CSSCI) “翻译社会学”与“社会翻译学”:基于社会学的翻译研究之学科名称辨析. 山东外语教学,2020(5)(独立作者,外语类核心) 基于眼动技术的英译汉过程中隐喻翻译的认知努力研究-以经济文本中的婚姻隐喻翻译为例. 中国外语,2019(4)(第一作者,CSSCI) 近二十年(1998-2017)西方翻译社会学研究:回顾与展望. 上海翻译,2019(独立作者,CSSCI) 英语专业大学生翻译学习动机调查研究. 外语教学,2019(2)(独立作者,CSSCI) A relevance-theoretic account of the use of the discourse marker well in translation from Chinese into English. Translation and Interpreting Studies, 2017(1) (独立作者,SSCI) 葛浩文英译《红高粱》中的创造性搭配及其跨语言翻译研究.北京第二外国语学院学报,2017(1)(独立作者) The transformation of Translatorial identity and the shift of translation style- A comparison among the three versions of The She King translated by James Legge. Perspectives: Studies in Translatology, 2016 (1) (第一作者,A&HCI) 翻译学习成败归因倾向调查研究. 翻译界,2016(2)(独立作者) Translating Political Ideology: A Case Study of the Chinese Translations of the English News Headlines concerning South China Sea Disputes on the Website of www.ftchinese.com, Babel, 2015 (3) (第一作者,SSCI) 非洲的翻译及非洲翻译研究的意义. 外国语,2014(5)(独立作者,CSSCI) 中文政治文献英译的读者接受调查研究-以2011年《政府工作报告》英译本为例. 外语研究,2013(2)(第一作者,CSSCI) 英语专业大学生的翻译学习观念及其发展特点研究. 外语界,2013(1)(独立作者,CSSCI) 基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究. 中国人民大学报刊复印资料,2012(5)(第一作者) 奎因的翻译哲学研究. 外语教学理论与实践,2012 (1) (独立作者,CSSCI) 基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究. 中国外语,2011(5)(第一作者,CSSCI) 复合型翻译人才:我国翻译专业人才培养模式构建与改革的方向. 外语界,2011(3)(独立作者,CSSCI) 2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策.中国翻译, 2010(6)(独立作者,CSSCI) 基于语料库的汉译英中的搭配教学. 中国外语,2010(4)(独立作者,CSSCI) Consecutive interpretation: A discourse approach. Meta, 2009 (3) (第一作者,A&HCI) 中国翻译文学研究反思. Translation Quarterly,2008 (1) (独立作者) 翻译即诠释-论保罗·利科的翻译哲学. 中国翻译,2008(3)(独立作者,CSSCI) 翻译研究新范式-进化论范式-《缺失的一环:进化,现实及翻译范式》述评.外语研究,2008 (3)(独立作者,CSSCI) 翻译社会学研究的现状与问题. 外国语,2008(1)(独立作者,CSSCI) 当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向. 外语研究,2007(4)(独立作者,CSSCI) 翻译课程设计的理论体系与范式.中国翻译, 2006(5)(独立作者,CSSCI) 《翻译质量评估:论辩理论模式》评介.外语研究, 2006(4)(独立作者,CSSCI)著作、教材 《基于汉英类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究》,中国社会科学出版社, 2014。 《翻译教学中的学习者因素研究》,上海交通大学出版社,2018。 《新编汉英翻译教程》,中国人民大学出版社,2018。

推荐链接
down
wechat
bug