个人简介
宋歌博士现为北师港浸大应用翻译专业助理教授。他在岭南大学(2015-2018)、上海外国语大学(2012-2015)、新加坡国立大学(2016)和澳门大学(2022)等高校学习或开展研究,主要从事翻译学、语言景观、人类学和文化研究的交叉研究,尤专于探讨中国文化的英译、翻译理论和多语语言景观问题,擅长用跨学科的视角开展研究。他在国内外若干主要的翻译学或跨文化研究期刊发表学术论文,也为国际翻译学期刊和专著做匿名评审。曾在香港、新加坡、广州、渥太华、伦敦、华盛顿、杭州和多伦多等地举办的学术论坛上宣读论文或做主题报告。教学活动涵盖翻译实践和翻译与文化等领域。
教育背景
2018 香港岭南大学 翻译哲学博士
2015 上海外国语大学 英语语言文学(翻译学)硕士
研究领域
翻译理论;中国文化的英译;翻译与语言景观;博物馆翻译
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
Song, Ge (forthcoming). “Cross-cultural Exchange of Heritage in Museums: A Study of Dunhuang Art in the Hong Kong Heritage Museum from the Perspective of Cultural Translation”. Critical Arts.
Song, Ge (forthcoming). “Towards Translational Landscape: A Study of Coloane’s Urban Features in the Lens of Translational Spaces”. Translation Studies.
Chen, Xuemei and Song, Ge (2023 online). “Gender Representation in Translation: Examining the Reshaping of a Female Child’s Image in the English Translation of the Children’s Novel Bronze and Sunflower”. Children’s Literature in Education.
Song, Ge (2023). "Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture", in Roberto A. Valdeon edited Literary Translation Research in China. London: Routedge.
Song, Ge (2023). "Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective", in Dan Jiao, Defeng Li et al edited Understanding and Translating Chinese Martial Arts. Springer.
Song, Ge (2023). "The English Translation of Chinese Aesthetics: The Case of Chinese Calligraphy." Babel, 69 (1): 1-19.
Song, Ge (2022). "中国书法隐喻的百年英译:策略和启示(Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Metaphors into English over the Past Century)". 《外国语》(Journal of Foreign Languages), 45(6): 151-159.
Song, Ge (2022 online version). "The Linguistic Landscapes of Chinatowns in Canada and the United States: A Translational Perspective." Journal of Multilingual and Multicultural Development. DOI: 10.1080/01434632.2022.2102643
Song, Ge (2022 forthcoming). “On the Fidelity of Intersemiotic Translation: A Case Study of the TV Adaptation of the Chinese Classic Novel Journey to the West”, Journal of Adaptation in Film & Performance 15(1).
Song, Ge (2022). Cosmopolitan Translation in Multilingual Cities: A Macao Experience. Language and Intercultural Communication, 22(1): 35-49. DOI: 10.1080/14708477.2021.1990309
Song, Ge (2021) “Imagining Online Exhibition in the Pandemic: A Translational Perspective”, in Simon Zhao et al (ed.) COVID-19 Pandemic, Crisis Responses and the Changing World, pp. 243-256. Singapore: Springer.
Song, Ge (2021) “Justifying the Strategies Applied to the English Translation of The Condor Heroes from the Perspective of Cultural Translation” (从文化翻译的视角看《射雕英雄传》郝玉青译本的语境化策略) (in Chinese). Translation Horizon (《翻译界》) 2021(2):1-13.
Song, Ge (2021). “On the Linguistic Landscape of Macao’s Public Places” (浅谈澳门公共空间的语言景观)(published in Chinese). Language Weekly 《语言文字周报》, No. 1900, 16 May 2021, Shanghai: Shanghai Education Press.
Song, Ge (2021). “Hybridity and Singularity: A Study of Hong Kong’s Neon Signs from the Perspective of Multimodal Translation”, The Translator. 27(2):203-215. DOI: 10.1080/13556509.2020.1829371
Song, Ge (2020). “Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture into English Since the Twentieth Century”, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(5): 777-791. DOI: 10.1080/0907676X.2019.1639780
Song, Ge (2020). “Conflicts and Complexities: A Study of Hong Kong’s Bilingual Street Signs from the Functional Perspective on Translation”, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 41(10): 886-898. DOI: 10.1080/01434632.2019.1663860
Song, Ge (2019). “Toward Standardization: The English Translation of Chinese Terms Related to Calligraphic Scripts”, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 6(1): 17-30, DOI: 10.1080/23306343.2019.1605763
Song, Ge (2018). “Cultural Evolution and Cultural Translation: A Case of Malaysian-Chinese and Singaporean-Chinese”, in Olaf Seel (ed.) Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution (foreword by Mary Snell-Hornby), pp.121-140, Hershey, PA: IGI Global.
Song, Ge (2017). “On the Linguistic Landscape of Hong Kong’s MTR Stations” (小议香港地铁的语言景观) (published in Chinese). Language Weekly 《语言文字周报》, No. 1758, 1 November 2017, Shanghai: Shanghai Education Press.
Song, Ge (2017). “The Chronological Corpus of English Texts on Chinese Calligraphy: Establishment and Application” (中国书法的英语历时语料库: 创建与应用) (published in Chinese). Translation Teaching and Research (Second Series) (《翻译教学与研究》) (第二辑): 25-37.
Song, Ge (2017). “Voices of Art: Cultural Translation in the Exhibition of ‘Between Declarations and Dreams: Art of Southeast Asia since the 19th-Century’ in National Gallery Singapore”, Translation Quarterly, 2017(85): 71-96.
Song, Ge (2016). “Chinese Thought on Translation: A Chronological Survey in the Light of the Development of Traditional Chinese Thought in General” (以“学术嬗变虚实相救” 之规律考察中国翻译思想的流变) (published in Chinese), Journal of North China Electric Power University (Social Sciences)(《华北电力大学学报》) (社会科学版), 2016(4): 94-99.