当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 许诗焱

个人简介

许诗焱,翻译系主任,江苏文学翻译与研究中心英文期刊《中华人文》副主编,南京师范大学“青年教学十佳”,“青蓝工程”优秀青年骨干教师。在《外语教学与研究》、《外国语》、《外国文学研究》、《中国翻译》、《当代外国文学》、《小说评论》等期刊上发表多篇学术论文,出版专著1部,译著1部,曾获江苏省外国语言文学与翻译研究优秀成果奖。2010年赴加州大学(UCSB)戏剧与舞蹈系访学,2015年赴俄克拉荷马大学中国文学翻译档案馆访学。已完成江苏省高校哲学社会科学基金资助项目“奥尼尔戏剧观研究”、教育部人文社会科学研究青年项目“21世纪普利策戏剧奖研究”、江苏省社科基金青年项目“21世纪普利策戏剧奖与当代美国戏剧主流研究”和江苏文化建设工程重点项目“苏童文学作品的翻译与推介”,目前主持国家社科基金中华学术外译项目“莫言文学思想”、江苏省社科基金项目“基于翻译档案的江苏文学英译研究”。 主要课程:美国文学、同声传译

研究领域

英美文学、翻译

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

专著 《主流戏剧的“风向标”——21世纪普利策戏剧奖研究》,南京大学出版社,2016年 译著 《尤金·奥尼尔:四幕人生》,南京大学出版社,2018年 论文 1. 译者-作者互动与翻译过程——基于葛浩文翻译档案的分析(第一作者),《外语教学与研究》,2018年第3期 2. 文学译介与作品转世——关于小说译介与创作的对话(第一作者),《小说评论》,2017年第5期 3. The Artist’s Self-reflection: A Pluralistic Interpretation of the Artist-characters in Eugene O’Neill’s Plays, Chinese Semiotic Studies, Vol. 2, 2016 4. Novellas, Contemporary Chinese Literature, and My Writing (译作), Chinese Literature Today, Vol. 2, 2016 5. 基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例,《外国语》,2016年第5期 6. 葛浩文翻译再审视,《中国翻译》,2016年第5期 7. “文本批评”与葛浩文的翻译现场,《文艺报》,2016年8月19日 8. 中国文学英译期刊评析,《小说评论》,2015年第4期 9. “普利策戏剧奖模式”及其启示,《当代外国文学》, 2015年第2期 10. 主流戏剧的“风向标”——21世纪普利策戏剧奖研究,《戏剧艺术》,2014年第4期 11. 《安娜在热带》中的互文性写作策略研究,《俄罗斯文艺》2014年第4期 12. 译者-编辑合作模式在中国文学外译中的实践(第一作者), 《小说评论》,2014年第4期 13. 艺术家的自我审视:尤金·奥尼尔剧作中的艺术家形象分析,《解放军外国语学院学报》,2014年第3期 14. 在对话中揭示真相——解读2011年度普利策获奖剧作《克莱伯恩公园》中的“对话性”,《俄罗斯文艺》,2013年第2期 15. 主流的剧作 非主流的剧作家——浅析2011年度普利策戏剧奖,《中国社会科学报》,2012年6月13日 16. 文本还是演出?——2010年普利策戏剧奖引发的争论,《外国文学动态》,2011年,第6期 17. 人性的哀曲——评石黑一雄的“布克奖”获奖作品《长日留痕》,《译林》,2010年,第3期 18. “后现代时期的当代剧作家”——评琳·诺塔奇和她的《毁灭》,《外国文学动态》,2010年,第1期 19. “我的吸血鬼妈妈”——2008年普利策戏剧奖得主特·莱茨和他的《八月:奥塞奇县》,《外国文学动态》,2009年,第2期 20. 尤金·奥尼尔悲剧观研究,《艺术百家》,2007年,第6期 21. 莎剧与奥剧舞台提示及舞台表现自由度之比较(第一作者),《美国文学研究》,第2辑 22. 黑暗中的戏剧观众:试论“读者批评”在戏剧评论中的应用,《艺术百家》,2004年,第5期 23. 间离与沉醉:论谢弗剧作《伊库斯》中的观众感受,《当代外国文学》,2004年,第4期 24. 莎士比亚与奥尼尔戏剧语言比较研究(第二作者),《江苏社会科学》,2004年,第3期 25. 面向剧场:奥尼尔20世纪20年代戏剧表现手段研究,《外国文学研究》,2002年,第3期 26. 影视时代西方戏剧的演变——兼谈物质技术因素在戏剧发展过程中的作用,《艺术百家》,2000年,第2期

推荐链接
down
wechat
bug