当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 林杨

个人简介

主讲课程:研究生课程(MTI翻译硕士专业):中国语言与文化、 文学翻译 本科生的课程:古希腊与罗马神话、高级英语 工作经历: 2006年7月至今 内蒙古大学外国语学院英语系任教 2010年8月-2012年8月 任美国阿尔弗莱德大学孔子学院教师 主要科研成果: 译著: 1、《碧绿与蔚蓝 —— 六集草原文化电视纪录片中英文插图解说词集》 Dark Green and Blue Sky – The Chinese – English Caption and Illustrations of Six-Episode TV Documentary on the Grassland Culture(深度介绍草原文化汉译英译著) 内蒙古教育出版社 ISBN: 978-7-5311-8101-8(2014.12 第一版) 唯一译者 2.《新编古希腊神话教程》(适合英语专业本科生使用的希腊神话汉英对照教程)内蒙古大学出版社 ISBN:978-7-5665-0713-6(2014.12 第一版)第二作者 科研项目: 1. 主持自治区教育厅高等学校科学技术研究项目“草原文化中特色词汇的汉英平行语料库的构建”(NJSY16009) (2016-2019年),已结项。 2. 主持教育部人文社会科学研究一般项目:“一带一路”背景下内蒙古历史与文化汉英平行语料库的构建(17XJC740003)(2017-2020年),在研。 3. 以第一参与者身份参与国家社科基金中华学术外译项目“《匈奴通史》英译”(2016-2019),已结项,图书出版中。 4. 主持2019年“课程思政”示范课改革试点项目“中国文化概论”,在研。 获奖情况: 2018年5月 “国家语言战略视野下翻译硕士拔尖民族译才培养模式的建构与实施” 获内蒙古大学教学成果二等奖(本人排名第5)

研究领域

翻译理论与实践

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

1. 论文“Research on Translation Characteristics Based on English Corpus”(基于英语语料库翻译文本的特征研究)2016年12月发表在Advances in Social Science, Education and Humanities Research(MSETASSE)上,CPCI-SSH检索(SCI 2区)。 2、“草原文化特色词汇的汉英平行语料库的构建、应用及意义”,2018年12月发表在河南省一级刊物《外文研究》(2018.4)上。 3.论文“The Parallel Corpus Construction of Chinese-English Translation for Inner Mongolian History and Culture under the Background of ‘The Belt and Road Initiative’”( “一带一路”背景下内蒙古历史与文化汉英平行语料库构建研究)2019年发表在Management, Business and Technology Education (2019 7th ICASS International Conference on Management, Business and Technology Education (ICMBT 2019)上。 4. 论文 “A Study of China English and Chinese Culture from the Perspective of the Turning of Literary Translation” (从文学翻译转换的视角分析中国英语与中国文化)2013年发表在国外期刊。

推荐链接
down
wechat
bug