个人简介
1978年生,山东省莘县人,翻译学博士,南开大学外国语学院翻译系副教授,硕士生导师。研究兴趣:翻译学,文学翻译,古典诗歌翻译,翻译史。
工作经历:
2003-2006,天津大学英语系(助教)
2006-2008,南开大学翻译系(讲师)
2008至今 南开大学翻译系(副教授)
2010-2011,美国波士顿大学英语系(访问学者)
2016.7.1-7.30 联合国日内瓦分部中文翻译科兼职翻译
教育经历:
1996-2000,曲阜师大英语系,英语语言教育(学士)
2000-2003,南开大学英语系,英语语言文学(硕士,文学方向)
2003-2006,南开大学英语系,英语语言文学(博士,翻译方向)
翻译:
1. 柯林斯英汉双解学习词典(精简版)外语教学与研究出版社,2007年,15万字;柯林斯英汉双解学习词典(高阶版)2011年,30万字(I字头与T字头部分)
2. A General Introduction of Tianjin(奥运会外宣材料《天津导览》英译)奥运会北京新闻中心天津分中心,2008年7月。
3. 翻译学术文章: Theory of Prosodic Grammar and Chinese Linguistics. Linguistics in China,2014. (原作者哈佛大学教授冯胜利《韵律语法理论与汉语研究》)
4. 参与编写教材:穆旦诗歌《冬》赏析,收录在张学正主编《中国当代文学名篇选读》(第四版)南开大学出版社2013年。
【教授课程】
本科生:
文学翻译
中外翻译史
中国文学与文化
研究生:
中国古典诗词翻译
翻译研究方法论
高级翻译与语言学习
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
论文《查译与顾译“Sailing to Byzantium”评析》发表于《外语与外语教学》2005(08),第一作者。
论文《奥登<在战时·十八>译本评析》发表于《译苑》2006年第1期。第一作者。
论文《英语格律诗汉译中“顿”的研究》发表于《四川外语学院学报》2006年第3期。第一作者。
论文《简析英国浪漫主义抒情诗的汉译——从查良铮的翻译谈起》发表于《南昌航空大学学报》(社会科学版)2007年第4期,独立撰写。
专著《诗魂的再生:查良铮英诗汉译研究》,南开大学出版社出版,2007年12月出版。
论文《中国译学语境下的生态翻译学构建:融合、创新与问题》,发表于《鲁东大学学报》,2019/4。(第二作者)
梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究
来源:山东外语教学( P 1002-2643 E ) 发表时间: 2020/04