当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 栾海燕

个人简介

2001年入职以来,主要从事本科和MTI口译硕士口译课程的教学工作,研究方向为西方翻译理论和口译研究;兼职口译员,曾担任2010年天津夏季达沃斯论坛联络官,2017年2月25日天津大学北洋讲坛活动--诺贝尔化学奖得主斯托达特对话艺术家冯骥才担任现场交传,2017年10月27日第四届东亚环境史大会开幕式担任交传。 工作经历: 2001-至今 南开大学外国语学院英语系 教师 教育经历: 1994-1998 曲阜师范大学英语系 英语语言文学 学士 1998-2001 南开大学外国语学院英语系 英语语言文学 硕士 教授课程: 本科课程 英语口译2-1 英语口译2-2 MTI课程 基础口译 交替传译A-B 同声传译A-B 荣誉称号: 2015与2016年获得全国口译大赛天津赛区优秀指导教师 2018年第三十届韩素音国际翻译大赛汉译英优秀奖

研究领域

西方翻译理论、口译研究 翻译教学研究

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

栾海燕,苗菊.翻译研究纵横:从女性主义到文化外交——路易斯·冯·弗拉德教授访谈录[J].中国翻译,2015,36(03):70-7 栾海燕,苗菊.关于加拿大翻译教育发展若干特征的思考[J].翻译界,2016(02):92-103+138-139.

学术兼职

兼职口译员,曾担任2010天津夏季达沃斯论坛哥伦比亚联络官,2018年比利时安特卫普省联络官,2017年2月25日天津大学北洋讲坛活动--诺贝尔化学奖得主斯托达特对话艺术家冯骥才担任现场交传,2017年10月27日第四届东亚环境史大会开幕式担任交传。

推荐链接
down
wechat
bug