个人简介
Lecturer,Section
HeadTranslationT&RSection
CollegeofForeignStudies
GuangxiNormalUniversit
Education
MA:EnglishLanguageandLiterature(SpecializationinTranslationStudies),HubeiUniversity,China
BA:EnglishEducation,HubeiUniversity,China
Career
2017-presentLecturer,TranslationT&RSection(SectionHead),CollegeofForeignStudies,GXNU
2015-2016Visitingscholar,SchoolofForeignLanguagesandLiterature,WuhanUniversity(Supervisor:Prof.LiuJunping)
2007-2017Lecturer,DepartmentofCollegeEnglishTeaching,CollegeofForeignStudies,GXNU
CommitteeMembership
2019-presentStandingdirector,TranslatorsAssociationofGuangxi
ResearchGrants
2016-2018Guangxiphilosophyandsocialsciencefundproject,“TranslationofGuangxiZhuangFolkSongs:problemsandsolution”
2013-2015EducationalandTeachingReformProjectofGXNU,“IntroductionofChinesenessintoCollegeEnglishTeaching”
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
Translatedbooks
2020(tobepublished),《教育漫话》(SomeThoughtsConcerningEducation),果麦文化
2018,CaiFujun’sPaintings-Actor(《蔡富军作品演员》),GuangxiNormalUniversityPress CaiFujun’sPaintings-Fragments(《蔡富军作品碎片》),GXNPCaiFujun’sPaintings-Wheretofly(《蔡富军作品飞向哪里》),GXNP
2015《政府论上卷》(TwoTreatisesofGovernmentI),ForeignLanguageTeachingandResearchPress
2012《美国驻中国重庆领事馆领事报告》(DispatchesfromU.S.ConsulsinChunking,China),GXNP
Selectedjournalarticles
[1]壮族文学典籍译介的“异化”翻译的反思(ARethinkingoftheForeignizingTranslationofZhuangLiteraryClassics),tobepublishedin2020.
[2]论壮族文学典籍嘹歌译介之译者的文化意识(OntheTranslators’CulturalAwarenessintheTranslationofZhuangLiteraryClassics),《独秀论丛》(DuxiuCollectionofArticles)2019(1).
[3]论壮族民歌译介之译者的语篇意识(OnTranslators’TextualAwarenessintheTranslationofZhuangFolkSongs,百色学院学报(JournalofBaiseUniversity),2018(4).
[4]翻译与改写——壮族民歌译介的机遇与挑战(TranslationandRewriting---ChallengesandopportunitiesforthetranslationoffolksongsofGuangxiZhuang).桂林师范高等专科学校学报(JournalofGuilinNormalCollege),2017,31(05):50-53+58.
[5]英译壮族嘹歌,传扬民族文化——广西壮族嘹歌英译者陆莲枝教授访谈(TheFirstTranslationofLiaoSongsofGuangxiZhuang-AnInterviewwithOneofItsMainTranslatorsProfessorLuLianzhi),百色学院学报(JournalofBaiseUniversity),2017,30(02):87-91.
[6]跨越时空的契合与张力对决——余光中《当我死时》与叶芝WhenYouAreOld的互文性评析(ACrossTemporalandGeographicalDialogue--theIntertextualityBetweenWhenIAmDeadandWhenIAmOld).桂林师范高等专科学校学报(JournalofGuilinNormalCollege),2017,31(01):89-92.
[7]“改写论”在中国的改写与经典化历程——基于CiteSpace的图谱可视化分析(TheRewritingandCanonizationofAndreLefevere’sTheoryofRewritingin China:AnAnalysiswiththeAidofCitespace),东方翻译(EastJournalofTranslation),2016-6