当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 冯丽霞

个人简介

Lecturer,Section HeadTranslationT&RSection CollegeofForeignStudies GuangxiNormalUniversit Education MA:EnglishLanguageandLiterature(SpecializationinTranslationStudies),HubeiUniversity,China BA:EnglishEducation,HubeiUniversity,China Career 2017-presentLecturer,TranslationT&RSection(SectionHead),CollegeofForeignStudies,GXNU 2015-2016Visitingscholar,SchoolofForeignLanguagesandLiterature,WuhanUniversity(Supervisor:Prof.LiuJunping) 2007-2017Lecturer,DepartmentofCollegeEnglishTeaching,CollegeofForeignStudies,GXNU CommitteeMembership 2019-presentStandingdirector,TranslatorsAssociationofGuangxi ResearchGrants 2016-2018Guangxiphilosophyandsocialsciencefundproject,“TranslationofGuangxiZhuangFolkSongs:problemsandsolution” 2013-2015EducationalandTeachingReformProjectofGXNU,“IntroductionofChinesenessintoCollegeEnglishTeaching”

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

Translatedbooks 2020(tobepublished),《教育漫话》(SomeThoughtsConcerningEducation),果麦文化 2018,CaiFujun’sPaintings-Actor(《蔡富军作品演员》),GuangxiNormalUniversityPress CaiFujun’sPaintings-Fragments(《蔡富军作品碎片》),GXNPCaiFujun’sPaintings-Wheretofly(《蔡富军作品飞向哪里》),GXNP 2015《政府论上卷》(TwoTreatisesofGovernmentI),ForeignLanguageTeachingandResearchPress 2012《美国驻中国重庆领事馆领事报告》(DispatchesfromU.S.ConsulsinChunking,China),GXNP Selectedjournalarticles [1]壮族文学典籍译介的“异化”翻译的反思(ARethinkingoftheForeignizingTranslationofZhuangLiteraryClassics),tobepublishedin2020. [2]论壮族文学典籍嘹歌译介之译者的文化意识(OntheTranslators’CulturalAwarenessintheTranslationofZhuangLiteraryClassics),《独秀论丛》(DuxiuCollectionofArticles)2019(1). [3]论壮族民歌译介之译者的语篇意识(OnTranslators’TextualAwarenessintheTranslationofZhuangFolkSongs,百色学院学报(JournalofBaiseUniversity),2018(4). [4]翻译与改写——壮族民歌译介的机遇与挑战(TranslationandRewriting---ChallengesandopportunitiesforthetranslationoffolksongsofGuangxiZhuang).桂林师范高等专科学校学报(JournalofGuilinNormalCollege),2017,31(05):50-53+58. [5]英译壮族嘹歌,传扬民族文化——广西壮族嘹歌英译者陆莲枝教授访谈(TheFirstTranslationofLiaoSongsofGuangxiZhuang-AnInterviewwithOneofItsMainTranslatorsProfessorLuLianzhi),百色学院学报(JournalofBaiseUniversity),2017,30(02):87-91. [6]跨越时空的契合与张力对决——余光中《当我死时》与叶芝WhenYouAreOld的互文性评析(ACrossTemporalandGeographicalDialogue--theIntertextualityBetweenWhenIAmDeadandWhenIAmOld).桂林师范高等专科学校学报(JournalofGuilinNormalCollege),2017,31(01):89-92. [7]“改写论”在中国的改写与经典化历程——基于CiteSpace的图谱可视化分析(TheRewritingandCanonizationofAndreLefevere’sTheoryofRewritingin China:AnAnalysiswiththeAidofCitespace),东方翻译(EastJournalofTranslation),2016-6

推荐链接
down
wechat
bug