个人简介
学习经历
清华大学翻译学博士
中南大学外国语言学及应用语言学硕士
长沙铁道学院英语语言文学专业本科
工作经历
2019年8月至今在广西大学外国语学院英文系任教
2010-2011年美国麻省州立大学、哈佛大学访问学者
1992年-2019年中南林业科技大学外国语学院任教
讲授课程
本科生:
汉英笔译
英语学术论文写作
硕士生:
翻译概论
翻译学概论
研究项目
1.国家社科基金项目“来华新教传教士百年汉籍英译史研究”,2016-;
2.福建地方文献整理研究中心重点招标课题“在闽早期新教传教士译介福建情况研究”,2015-;
3.湖南省社科基金重点项目 “早期来华新教传教士英译中国文献研究”,2013-2018;
4.国家精品课程《大学英语》建设项目,2008-;
5.全国大学英语教学改革示范点建设项目,2006-。
获奖情况
湖南省高等教育教学成果三等奖,2013年。
近期论文
查看导师最新文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
主要著作、教材等
1.主译:《产品改变世界》,中信出版集团,2016;
2.独著:《早期来华新教传教士汉英翻译史论1807-1850》,清华大学出版社,2015;
3.主编:《创新大学英语拓展阅读教程》(1-4册),华东师范大学出版社,2015(“十二五”国家规划教材);
4.主编:《大学英语快速阅读教程》(第3册),外语教学与研究出版社,2006年出版,连年再版至今;
5.主编:《大学英语阅读教程》(第3册),吉林出版集团,2007。
学术论文
1.英语世界直接译介中国教育状况的早期努力,《现代大学教育》2020(1);
2.翻译家马礼逊汉籍英译事业述评,《外语教学》2019(6);
3.传教士英译《檄谕英吉利国王书》及其假捏本史实钩沉,《外语教学与研究》2015(3);
4.大学英语课程的核心竞争力,《现代大学教育》2015(6);
5.新教传教士英译晚清官府文件析论,《亚太跨学科翻译研究》2015(1),清华大学出版社;
6.从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”,《外语学刊》2014(2);
7.输入·现代性·输出,《外国语文》2010(4);
8. 论大学英语词汇直接学习与教学,《四川外语学院学报》2006(4);
9. 二语习得中的吸收假设,《外语教学》2006(3);
10. 二语产出性词汇能力发展研究综述,《外语与外语教学》2006(2);
11. 大学英语教学改革试点之我见,《湖南科技学院学报》2005(6);
12. 论非英语专业报刊阅读教学,《中南林学院学报》(社科版)2005(6);
13. Chinese College-level English Learners’ Productive Power: A Survey. 《中南林学院学报》2004(6);
14. 中国学生英语产出性词汇能力分析,《外语教学与翻译》2004(12);
15. 中国高中生词汇产出能力调查,《山西大学教育学院学报》2003(6);
16. 二语产出性词汇能力研究述评,《中南林学院学报》(社科版)2003(3);
17. 输入假设、图式理论与基于广播收听的英语可持续学习,《语言文化教育研究》2002(1);
18. 合作原则对话语连贯性的解释力,《湖南教育学院学报》2001(3);
19. 树立具有素质教育理念的英语教育观,《中国林业教育》2001(5);
20. 大学“函授英语”课程内容的优化设计,《山东外语教学》2000(4)。