当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 罗选民

个人简介

学习经历 衡阳师范专科学校(现衡阳师范学院)外语系,英语专业毕业(1977级) 北京外国语学院(现北京外国语大学)英文系,文学硕士(Outstanding,1988) 香港岭南大学翻译系,哲学博士 (Outstanding,2006) 工作经历 1981.7-1990.7 衡阳师范学院外语系,助教、讲师(1987.6) 1990.7-1999.12 长沙铁道学院(现中南大学)外国语学院 讲师、副教授(1991.11,破格),教授(1993.5,破格) 先后任科研秘书、副系主任/副院长(1993)、院长(1997.5-2000.8) 湖南省高校职称评审委员会委员、外语学科组评审组长(1994-2000) 湖南省学位委员会委员、文学、历史学科组组长(1999) 1999.12- 2015 清华大学外文系 首批二级教授(2008.1),博导,首批人文社科杰出人才(2011) 清华大学教授提名委员会委员、人文学院学术委员会委员,翻译与跨学科研究中心主任 2015-2019 广东外语外贸大学,云山领军学者,教授,博导,博士后合作导师 2018.9 — 广西大学君武学者、外国语学院院长,博导 2002-2006 南开大学兼职教授,博导 2009-2014 华东师范大学兼职教授,博导 荣誉称号 1、终身享受国务院政府特殊津贴专家(1993.10- ) 2、部级有突出贡献的中青年专家(1994.1) 3、湖南省优秀科技工作者(1998) 4、湖南省优秀留学归国人员(1998) 国外访学/工作经历 1995.2-1996.3 美国耶鲁大学比较文学系访问研究员 2001.2-2001.8 美国耶鲁大学比较文学系访问研究员 2006.9-2007.8 美国加州大学洛杉矶分校富布莱特研究学者 2008.8-2010.7 英国伦敦政治经济学院孔子学院中方院长 2010.7-8 英国剑桥大学人文艺术研究中心暑期研究院士(Summer Research Fellow) 2011.8-9 日本立命馆大学海外杰出讲座教授(博士课程) 2016.1-2018.12 澳大利亚墨尔本大学亚洲学者讲座教授(Asia Scholar Professor) 讲授课程 翻译概论 高级英语 话语分析 话语与翻译 异文化的传播与接受 博士生导读 互文性翻译研究 英汉语对比研究 研究项目 (部级以上,主持) 1、 话语分析的英汉语比较研究,1996国家社科基金一般般项目,(96BWW023) 2、 中国大学翻译教学:理念与实践,2005国家社科基金一般项目,(05BYY015) 3、 社会科学著作的翻译,美国学术团体联合委员会(ACLS)研究项目,2003 4、 社会科学翻译:国际比较语境下的翻译实践,美国福特基金会研究项目,2005 5、 互文性与翻译,2008教育部哲学社会科学后期资助项目(08JHQ0024) 6、 中国典籍英译的传播与评价机制研究,2015国家社科基金重点项目(15BYY001) 获奖情况 1、 第八届教育部高等学校科学研究优秀成果奖二等奖(2020) 2、 第三届全国优秀教育科学研究成果三等奖(2006) 3、 北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖(2002) 4、 湖南省优秀教学成果省级二等奖(1989) 学术交流(境外) 1. "A Textual Approach to the Analysis of Literary Translation", 13th Congress of ICLA, Tokyo, Japan, 23-28 August, 1991 2. “A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone: Intertextuality through translation analysis”, 14th Congress of ICLA, University of Edmonton, Canada, 15-20 August, 1994 3. "Translation and its problems in contemporary China", Invited Public Lecture, Loyola University, Chicago, USA, 29 Sept,1995 4. "Linguistics in China: theory and practice", invited public speech, Queens College, CUNY, USA, 15 Nov., 1995 5. "Formalism or functionalism? The reception of western linguistics in China", Yale University, USA, 8 Feb., 1996 6. "A recorded material listening model: How does it really work? " TESOL '96, Chicago, USA, March 29,1996 7. "A cognitive-textual approach to the teaching of Advanced English in China", Invited Speech, The 5th international Conference on FLT at Taiwan, National Taiwan Normal University, Taibei, 29 Nov.,1996 8. “Elegance: a colonial mark of translation in the acceptance of western civilization in China," 15th Congress of ICLA, Leiden University, Netherlands, August, 1997 9. "Reflections on some translation books and translation studies in China," Invited speech, Symposium on Teaching Translation, The Chinese University of Hong Kong, Dec.2, 1997 10. "A textual mode for translation analysis", Keynote speech, International Seminar on Translation/Interpretation: Macao, May, 1999 11. "On the influence of Intertextuality on context creation in translation", The 16th Congress of ICLA, Pretoria, The Republic of South Africa, August 2000 12. “Intertextuality and translation”, invited lecture at Lingnan University, HK. Feb. 2001 13. "A textual probe into the unit of translation", The Annual Conference of Canadian Association of Translation Studies, Quebec, May 27, 2001 14. “Cultural reflections on the translation of Biblical works”, Trinity University, Deerfield, Chicago, USA, June 2001 15. “The study of discourse and its application in translation in China”, invited speech, Monterey Institute of International Studies, USA, 2 Sept., 2001 16. “The Teaching of Translation in China: Problems and Perspectives”, plenary speaker at FIT: The Third Asian Translators Forum, Hong Kong: Hong Kong University, Dec.2, 2001 17. “The Textual-Cognitive Model and the Textual Construction in Translation”, keynote speech at the Congress of Taiwan Translation Studies Association, April 13, 2003 18. “Foreignization or Alienation: Translation Strategies in China and the West”, invited Speech, the Workshop: Translations and Translation Theory: East and West. SOAS & UCL, UK. June 18-20, 2003 19. “Translation: Liang Qichao’s Strategy in Literary Communication”, invited speaker for the workshop: Literature and Cultural Communication, National Chung Cheng University, Taiwan, Nov. 7-12, 2003 20. “Familiarized: To be or not to be?” Invited speaker for the workshop: Familiarization and Disfamiliarization: Studies on Translation. University of Tokyo, Japan. Dec. 11-13, 2003 21. “Translation: Imitation and Difference” Plenary speaker, the 2nd Tsinghua-Lingnan Symposium on Translation Studies, Hong Kong, June 3-5, 2004 22. First Meeting, the Project of Social Science Translation, Sponsored by American Council of Learned Societies, Moscow, Russia, July 2-5, 2004 23. “Ideology: On Liang Qi-chao’s translation Practice”, the Conference on Translation and the Construction of Identity, Seoul, Korea, August 12-14, 2004 24. Second Meeting, the Project of Social Science Translation, Sponsored by American Council of Learned Societies, Yale Club of New York, New York, Oct. 21-25, 2004 25. “ Modernity Through Ideological Translation”, FIT 2005 World Congress, Tempera, Finland, August 4- 7, 2005 26. “Translation: Alienation or Assimilation?” invited Speech, Conference on “Translation in New Horizon of Theoretical Studies”, CUHK, Hong Kong, Jan.15-20, 2006 27. 2nd IATIS Conference, “Translation as Education”, Western University of South Africa, August 2006 28. “Translation as Cultural Memories: Lu Xun’s Views on Translation in the Context of China and West”, invited Speaker for the Conference on “China and the Other: Cultural Mediations Between China and the West in the Modern Era”, Paris: Institute National des Langues et Civilisations Orientales, Dec. 7-8, 2006 29. “Translation as Cultural Memory: Lu Xun’s View on Translation”, Invited talk at Bunch Hall 1038, chaired by Professor Michael Heim, UCLA, Jan.18, 2007 30. “Translation, Power and Canon: Lu Xun’s View of Feng Zi”, Invited speech at Heter Hall, chaired by Professor Edwin Gentzler, University of Massachusetts at Amherst, March 1, 2007 31. “Translation in Global Context”. Invited speech (an Opening Speech for the University’s Global Citizenship Week of 2007.) at Morris University Center, South Illinois University Edwardsville, March 12, 2007 32. “Translation and Chinese Modern Literature”, Invited speech at Lewis and Clark College, Portland, April 23, 2007 33. “The Challenge of Literary Translation”, Invited speech at Portland State University, April 23, 2007 34. “Translation as Violence: On Lu Xun’s View of Yi Jie”, Invited speech at Henry R. Luce Hall, Chaired by Professor Haun Saussy, Yale University, April 25, 2007 35. “Clause as Transfer Unit in Translation”, Speech in 1st International Conference in LSP and Translation Studies-Oriented Textual Analysis, also acting as Panel Chair, Chouaib Doukkali University, El Jadida, Morocco, May 27-29, 2008 36. “Trans-Pacific Translation Journal: A Proposal”, Presentation at XVIII World Congress of FIT, Shanghai, August 4-7, 2008 37. “The Goal and Function of Translation in a Culture Turn”, Invited speech at Chengchi University, Taiwan, Sept. 19, 2008 38. “Translation as Education: Tsinghua’s Practice”, keynote speech, International Conference on Translation Studies, Cross Cultural Communication and Chinese Pedagogy, Portland State University, USA, Oct. 24-25, 2008 39. “Clause as Transfer Unit in Textual Translation Between EC/CE”, Invited Speaker, International Conference on Translation Studies and Translation Between Chinese and English, The Chinese University of Hong Kong, Dec. 11-13, 2008 40. “Lu Xun’s Hard Translation and its Acceptance in the West”, in Centre for Translation Studies of the Dept. of Linguistics, SOAS, London University, UK, Jan. 27, 2009 41. “China’s Higher Education since 1978”, The Forum of 30 Years of China’s Reform, chaired by Sir David Howards, Director of London School of Economics and Political Science (LSE), UK, Feb. 27, 2009 42. “Obama in China: Audacity of Translation”, Invited Public Lecture at the Dept. of English and Comparative Studies, Chaired by Professor Karen Obrien, University of Warwick, UK, June 3, 2009 43 . “Translation and Modernity: Case Studies on Lu Xun” (together with the lecture “Variations of Culture and Politics: Some Reconsiderations on the Cultural Movement in the May Fourth Period Professor” by Professor Wang Hui, former Editor of Du Shu ), Forum of Chinese Studies: A Cultural Perspective, LSE, UK, July 27, 2009 44. “Translation as Education: Case Study of Tsinghua University”, Invited Speech for Conference “New Horizon in Translation Studies”, in Celebration of the 30th Anniversary of Institute of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, Sept. 24, 2009 45. “Grammar translation method in teaching primary Chinese”, Keynote speech, Nordic Symposium on Chinese Language Teaching and Research, University of Helsinki, Finland, June 18, 2010. 46. “Cultural Awareness and the Translation of Chinese Classics” Keynote speech for the 1st Asian-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, Hangzhou, Dec.18-20, 2011 47. “Adaptation of Shakespeare’s Hamlet in Chinese Context”, International Conference on Translation and Cross-Cultural Communication, at The University of Queensland. Australia, Dec.1-2, 2011 48. “Modernity and Translation in Chinese Case”, Distinguished Professorship Lecture at University of Exeter, UK, Oct.8, 2012 49. “Translation as Cultural Input in Early 20th Century China”, Invited Lecture at University of Durham, UK, Oct. 16, 2012. 50. “Reconsider Grammar Translation Method in Teaching Basic Mandarin Abroad” , Keynote Speech, The 2nd Asian-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, Confucius Institute, Portland State University, Nov. 2, 2012 51.“On Translation of Chinese Classics in Modern Context”, (Public lecture for (USA and China) Directors of Confucius Institutes in the South of American) Emory University, USA, Nov.5, 2012 52. “Cultural Awareness and Translation Evaluation” , Invited Lecture at Mansfield Center, University of Montana, Nov. 7, 2012 53. “Translators as Authors in Constructing a Nation’s Literature: Case Studies in the Late 19th and the Early 20th Century China”, International Conference of Fiction2: Beyond Transfiction: Translators and (Their) Authors, Tel Aviv University, Israel, 2013 May 7-8 54. “Cultural Memories and Translation Studies” , Keynote Speech, The 3rd Forum on Translation and Intercultural Studies, University of Melbourne, Australia,16-18 Oct. 2014 55. “Translation as Educational Performance in National Construction”, Keynote speech, International Conference of Language, Culture, Multiculturalism, Multilingual Education, University of the Philippines, Philippines, 20-23 Nov. 2014 56. “Intralingual Translation and the Construction of Modern Chinese Vernacular”, Keynote speech, International Conference on Intralingual Translation, Bogazici University, Istanbul, Turkey. 27-28 Nov. 2014 55. “Thoughts on Translation and the Transmission of Chinese Culture”, Keynote Speech, The Annual Conference on Chinese Language Teaching and Education, Oxford University, UK, 21-23 July, 2015 56. “Cultural Awareness and the Transmission of Chinese Culture”, Keynote Speech, the 13th International Conference on Teaching and Learning Chinese in Higher Education, Oxford University,UK, 8-10 July, 2015. 57. “Translation as educational practice in early Tsinghua, International Conference of Translation Education in a New Age”, keynote speech, Chinese University of Hong Kong (Shenzheng Campus), April 15-17,2016 58. “Lu Xun’s Translation as National cultural Memory”, Keynote Speech,International Conference on Trends in Translation Studies, Granada University, Spain, October,13-15,2016 59. A Report on Translation and intercultural Studies in Asia and Pacific Region, The 6th Asia Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies,(Concluding Report),University of California at Berkeley, Oct.24-26 2017 60. “The Translation of Andersen’s Works and His Intertextual World in China”, keynote speech, International Conference of Hans Christian Andersen and Community,(keynote speech) SDU, Odense, 4-7 Dec., 2017 61. “Intralingual Translation and the Construction of Chinese Modern Vernacular”, Keynote Speech, The International Conference of Normativity and Resilience in Translation and Culture, University of Humanities and Social Science, Warsaw, Poland, 27-29 May, 2019 62. “Gramma Translation Method in the Teaching of Business Chinese Translation”, Keynote Speech, International Conference of Business Chinese Teaching and Translation, Athens University of Economics and Business, Greece, 29-31 2019 63.“APFTIS in Progress”,working report on the 8th Asia Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, Puthumwan Institute of Technology, Bangkok, Thailand, 13-15 Dec., 2019

研究领域

翻译学、比较文学、英汉对比研究、话语分析、异文化传播研究

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

专著 1)《话语分析的英汉语比较研究》,长沙:湖南人民出版社,2001(获北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖) 2)《文学翻译与文学批评》,北京:人民文学出版社,2005;入选《中国学术年鉴》(2005) 3)《翻译与中国现代性》,北京:清华大学出版社,2017(2018年入选国家社科基金学术外译项目,外译语种有英语、韩语、俄语、西班牙语) 4)《互文性与翻译》,博士论文(香港岭南大学),未出版 5)《超越翻译》,北京:高教出版社,2020即出 编著 1) Translation Studies: An Interdisciplinary Approach(ed.),Beijing: Foreign Languages Press, 2007 2) Translating China (co-eds.1/2),Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd, UK,2009 3) Essays on Translation and Chinese Pedagogy (co-eds)(4 Volumes),New York:The Edwin Mellon Press, USA, 2014 4)《英汉文化对比与跨文化交际研究》(主编),大连:辽宁人民出版社,2000 5)《外国文学翻译在中国》(主编),,安徽文艺出版社,2003 6)《阐释与解构:翻译研究文集》(主编),安徽文艺出版社,2003 7)《结构与功能:语言研究文集》(主编),安徽文艺出版社,2003 8)《外国文学翻译在中国》(主编),,安徽文艺出版社,2003 9)《文化批评与翻译研究》(主编),北京:外文出版社,2005 10)《语言认知与翻译研究》(主编),北京:外文出版社,2005 11)《结构 解构 建构:翻译理论研究》(主编),上海:上海外语教育出版社,2009 12)《在可译与不可译之间:第三届全国宗教翻译经典研讨会论文集》(主编),北京:中译出版社,2018 译著 1)《西南联大英文课》(陈福田编)(主译),北京:中译出版公司,2017 2)《安东尼与克莉欧佩特拉的悲剧》(威廉·莎士比亚著),北京:外研社,2015 3)《无畏的希望:重申美国之梦》(巴拉克·奥巴马著),北京:法律出版社,2008 4)《现代语境中的上帝观念》(卡斯培著),上海:华东师范大学出版社, 2008 5)《牛仔弗雷迪》(沃尔特·布鲁克斯著),南宁:接力出版社, 2004 6)《最后的人质》(约翰·南斯著),南京:译林出版社, 2000 7)《哈克·贝利费恩历险记》(马克·吐温)(合译),海口:海南出版社,1997 8)《发现自由意志与个人责任》(乔·里奇拉克著)(合译),贵阳:贵州人民出版社,1994 9)《艺术与诗中的创造性直觉》(雅克·马利坦著),(主译),北京:三联书店,1992 教材 1)《新英汉翻译教程》(国家高等教育“十一五”规划教材,主编),北京:清华大学出版社,2011(2014年被评为北京市高校精品教材) 2)《英美文学赏析教程-小说、戏剧卷》(主编),北京:清华大学出版社,2006(清华大学优秀教材二等奖) 3)《英美文学赏析教程-诗歌、散文卷》(主编),北京:清华大学出版社,2002 4)《英美社会与文化》(上\下册)(主编),武汉:华中理工大学出版社, 1997 5)《新时代英汉大学辞典》(342万字)(主编),上海:上海外语教育出版社,2010 主要学术论文 1) A Textual Approach to the Analysis of Literary Translation,in The Proceedings of ICLA, Vol.6, The Force of Vision, Tokyo: Tokyo University Press, 1994,pp.205-212 2) Psychoanalysis and Narratology: an Interview with Professor Peter Brooks, Tamkang Review,1996, ( TKR 26.4) ,pp127-134 3) Literary Translation and Comparative Literature and: an interview with Professor Andre Lefevere,Tamkan Review,1996, (TKR 27.1), pp103-109 4) Linguistic Contribution to Translation Studies in China, META,Vol.44, mars 1999.pp.101-109 5) Elegance: a Post-colonial Mark in Chinese Translation, Perspectives: Studies in Translatology ,Volume 10:3 (2002),pp.207-214. 6) A Textual-cognitive Model and the Text Construction in Translation, Perspectives, Studies in Translatology,Vol.1,2003,pp.73-79 7) Words and Images in Literature and Art, Tamkang Review , Vol. XXXIII Nos 3-4,2003,pp.313-320 8) Translation Theory and Practice in China, Perspectives, Studies in Translatology ,Vol.1,2004, pp.20-31 9) Ideology and Translation, Perspectives:Studies in Translatology, Vol.3, 2005, pp.178-187 10) Translation as Violence: On Lu Xun’s Idea of Yijie, Journal of Amerasia, 33:3, 2007,pp.41-51 11) Translation as Education, Interpreting and Translation Studies, Vol.2, 2009, pp245-256 12) Peels for Salt, Journal of Amerasia,Vol.37, Number 1,2011 13) Cultural Mediation: On Chang Eileen’s Translation of Jinsuo Ji, Journal of Amerasia,38:2, 2012. Pp122-135 14) On Unit of Transfer in Translation, in Dancer and the Dance: Papers in Translation Studies, edited by Laurence KP Wong and Chan Sin-wai, Cambridge & Scholars Publishing, UK, 2013 15) Cultural Memory and big translation, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,Issue 1, Vol.4, 2017 16) Response by Hou and Luo to “Translation and materialites of communication”, Translation Studies, Nov 4.2018, pp87-92 17) Editorial: Artificial intelligence and the crisis of translation, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,Issue 1,Vol.5, 2018 18) A Socio-historical Interpretation of Translation of Hans Christian Andersen's Fairy Tales in China, BABLE, Issue 2, 2019 19) 话语层翻译标准初探,《中国翻译》1990第2期,2-8 20) 论翻译的转换单位,《外语教学与研究》1992第4期,34-40 21) 荒诞的理性与理性的荒诞:评托尼.莫里森小说"心爱的"的批判意识,《外国文学评论》,1993第1期,60-65 22) 文学批评与文化:彼得.布鲁克斯教授访谈录,《中国比较文学》1996第1期,101-111 23) 文学艺术中的词和意象,《中国比较文学》,1996第4期,106-112 24) 多元文化语境中的文学翻译:现状与前景,《中国比较文学》1997第1期,91-104 25) 文学翻译与导读,《中国翻译》1997第1期,8-11 26) 超越批评之批评(上),《中国比较文学》1997第3期,97-106 27) 西方翻译研究综述,《中国翻译》1997年第4期,35-40 28) 超越批评之批评(下),《中国比较文学》1998年第1期,105-117 29) 97香港翻译教学研讨会综述,《中国翻译》1998第2期,8-12 30) 对Matrix英汉翻译系统的分析与建议,《中国科技翻译》1999第4期,17-21 31) 文学翻译中的含混与消解,《中国翻译》1999第5期,9-13 32) 大学英语专业阅读阶段教材教法研究,《外语界》2001年第2期,36-42 33) 谈翻译单位的研究及其存在的问题,《外语研究》2001第2期,68-70 34) 互动与创新:语言教学的核心,《外语教学》2002年第1期,87-91 35) 解构“信达雅”,翻译理论后起的生命,《清华大学学报》2002(外国语言文学专辑),90-93 36) 评《英汉翻译例句辞典》,《外语教学与研究》2003年第2期,157-158 37) 话语认知模式与翻译文本的建构,《外语与外语教学》2002年第7期,11-14 38) 中国的翻译教学:问题与前景,《中国翻译》2002第4期,207-214 39) 新世纪翻译观念的嬗变与理论研究,《中国翻译》2003年第3期,45-47 40) 视角:翻译的窗口,《中国翻译》2003年第6期,38-40 41) 关联与翻译,《外语与外语教学》(2/2), 2004第1期,40-42 42) 论文化/语言层面的异化/归化翻译,《外语学刊》2004年第1期,102-106 43) 互动:语篇存在的方式,《外语教学》2005年第5期,90-93 44) 语料库与翻译研究,《外语与外语教学》2005年第12期 45) 意识形态与文学翻译,《清华大学学报》(哲社版)2006年第1期,42-48 46) 关于公示语翻译的几点思考,《中国翻译》2006年第4期,66-69 47) 语义“匹配”与翻译教学,《外语教学与研究》2007年第5期,386-391 48) 大学翻译教学测试改革与翻译能力培养,《外语教学》2008年第1期,76-82 49) 文化传播与翻译研究,《中国外语》2008年第4期,91-94(人大报刊资料复印全文转载) 50) 余光中与翻译,《中国翻译》2008年第5期 51) 本族语者和非本族语者英语会话中的话语标记语》述评,《外语教学与研究》2008年第5期 52) 被忘却的美国之梦,《中国图书评论》2008年第11期, 53) 大学口译教学与口译能力的培养,《外语界》2008年第5期,75-83 54) 谈我国翻译理论研究的几个基本问题,《中国外语》, 2009第6期,1,101-105。 55) 大学英语翻译教学教材编写探讨,《外语与外语教学》,2009年第11期,63-64 56) 衍译:诗歌翻译的涅磐,《外语教学理论与实践》,2012年第2期,60-67 57) 关于翻译与中国现代性的思考,《中国外语》,2012年第2期 58) 耶鲁解构主义互文研究及其对翻译的启示,《外国文学研究》,2012年第5期 59) 文化自觉与典籍英译,《外语与外语教学》,2012年第5期,63-66 60) 我译,故我在 -- 海姆的文学翻译与研究,《中国翻译》,2013年第1期 61) 作为教育行为的翻译:早期清华案例研究,《清华大学教育研究》,2013年第5期,150-157 62) 互文性与商务广告翻译,《外语教学》,2014年第2期, 63) 文化记忆与翻译研究,《中国外语》,2014年第2期 64) 从“硬译”到“易解”:鲁迅的翻译与中国现代性,《中国翻译》,2015年第5期,PP32-37 65) 作为教育行为的翻译:赵元任《阿丽思漫游奇境记》个案研究,《现代大学教育》,2016年第4期,PP10-16 66) 影响与焦虑:谈莎剧、《安东尼与克莉奥佩特拉的悲剧》,《外语教学》,2016年第6期,PP73-76 67) 《外语教学与研究》与我的办刊情缘,《外语教学与研究》,2017年第5期,PP 68) 文化自觉与公示语翻译,《外语电化教学》,2019年第4期,PP3-11 69)大翻译与文化记忆:国家形象的建构与传播,《中国外语》,2019年第5期,pp95-102 70)典籍翻译的历史维度,《上海翻译》,2019年第6期,pp93-94

学术兼职

1、 中国英汉语比较研究会会长(国家一级学会,2014-, ) 2、 中国作家协会会员(2014-) 3、 澳大利亚研究委员会(ARC)人文艺术部外籍委员(2014-) 4、 (香港政府)大学资助委员会(UGC)人文艺术学部评审委员(2015) 5、 英国劳特里奇出版社(Routledge)英文期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编(2014- ) 6、 Perspectives: Studies in Translatology (A&HCI源刊)国际编委 (2001- ) 7、 加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问(1999— ) 8、 《亚太跨学科翻译研究》主编,清华大学出版社(2015-) 9、 第六届、第七届鲁迅文学奖评委(2014、2018) 10、 第二、三、四届中国出版政府奖评委 11、国家社科基金一般项目、重点项目、重大项目通讯/结题评审专家

推荐链接
down
wechat
bug