当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 谢海燕

个人简介

加拿大阿尔伯塔大学博士,杜克大学访问学者。美国Rocky Mountain Modern Language Association董事会成员。现为华中师范大学外国语学院副教授。 主(参)编教材: 《商务基础英语》,(参编),浙江大学出版社,2013. 《服装基础英语》,(参编),浙江大学出版社,2013. 《大学英语进阶听力教程》(6)(参编)华中师范大学出版社,2009。 《六级写作》(主编),武汉大学出版社,2006。 主持(参与)的科研项目: 1)鲁迅的翻译与 “五四” 时期的现代性建构(编号:15NDJC196YB);浙江省哲学社会科学规划课题,省部级项目(主持); 2)鲁迅的翻译与中国现代性的建构(编号:Y201329251),浙江省教育厅(主持); 3)鲁迅的翻译与 “五四” 时期的现代性建构(编号:14116120-I);浙江省社科 联(主持); 4)英国文化研究的谱系学与现代转型研究;国家社科基金年度项目, 国家级 (2018)(第一参与人); 5)雷蒙•威廉斯: 文化研究与 “希望的资源” ;教育部青年基金项目, 省部级 (2012-2015)(第一参与人) 国际性学术会议: 2019 会议发言 “The Absurd as Method: A Reading of Yan Lianke’s Prohibited Area Number Four,” Rocky Mountain Modern Language Association (RMMLA), El Paso, USA. 2019 会议发言 “On the Contemporariness of Contemporary Chinese Literature: Yan Lianke and His Writing over the Past Two Decades,” the XXII Congress of International Comparative Literature Association (ICLA), 澳门, 中国 2019 筹办、主持小组会议并发言 “Resurrecting the Cannibals: Yan Lianke’s Construction of the Grotesque,” the Association of Chinese and Comparative Literature, 长沙,中国 2018 会议发言 “Nostalgia as Method: Contamination of Blood and Familial Ethics in Yan Lianke’s Dream of Ding Village”, Rocky Mountain Modern Language Association (RMMLA), Cheyenne, USA. 2018 筹办小组会议 “Negotiating Modernity and Contemporariness: A Reflection on Self and Moral Responsibility in Chinese Literature,” 主持并发言 “On the Contemporariness of Contemporary Chinese Literature: Yan Lianke and His Writing over the Past Two Decades” at Congress of the Humanities and Social Sciences, co-organized by CCLA conference in May, Regina, Canada. 2017 会议发言 “‘Grabbism’ and Untranslatability: Reinterpreting Lu Xun’s Position as a Translator” at Congress of the Humanities and Social Sciences, co-organized by CCLA, Toronto, Canada. 2016 会议发言 “Resisting Modernity and the Politics of Lu Xun’s Translation” Congress of the humanities and Social Sciences, co-organized by the Canadian Comparative Literature Association (CCLA), Calgary, Canada. 讲授过的课程: 《世界文学史》(古代),《大学英语精读》、《大学英语视听说》、《西方翻译理论》、《英语写作》、《商务英语》等课程 获奖情况: Mary Louise Imrie 优秀研究生奖学金,阿尔伯塔大学(2019)); Jose Varela 旅行科研奖学金,现代语言与文化研究学院,阿尔伯塔大学(2018); 阿尔伯塔大学博士入学奖学金 (2015); 全国第四届 “外研社杯” 高校英语教学大赛(浙江赛区)一等奖(2013); 浙江理工大学优秀教师 (2013)

研究领域

比较文学与世界文学;中国现当代文学海外批评与传播; 五四时期翻译现代性研究;鲁迅翻译研究;阎连科英译作品研究等

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

协商直译: 重论鲁迅的直译与《域外小说集》,《绍兴文理学院学报》(人文社会科学), 2020年第40卷第7期。(人大复印报刊资料重要转载来源期刊/中国人文社科学报核心期刊) “An Age without Classics and the Writer’s Anxiety: An Interview with Yan Lianke.” Modern Chinese Literature and Culture (A&HCI) (Online Resource Center), May 1, 2020. “‘Grabbism’” and Untranslatability: Reinterpreting Lu Xun’s Position as a Translator.” Comparative Literature Studies (A&HCI), vol. 57, no. 1, 2020. “Nostalgia as Method: Contamination of Blood and Familial Ethics in Yan Lianke’s Dream of Ding Village.” Journal of Language, Literature and Culture (A&HCI), vol. 67, issue 1. 2020. “The Absurd as Method: A Reading of Yan Lianke’s Prohibited Area Number Four.” Literature Compass (A&HCI), 2020; e12568. https://doi.org/10.1111/lic3.12568. (译文) 脱钩: 现代性修辞、殖民性逻辑与去殖民性语法,《马尔克斯主义美学研究》,2020年22卷第2期。(CSSCI) “Book review: Transpacific Attachments: Sex Work, Media Networks, and Affective Histories of Chineseness.” Rocky Mountain Review. 72.2, 2018. “Book review: Contemporary Chinese Short-Short Stories: A Parallel Text.” Chinese Literature Today. 7. 2, 2018. 鲁迅的翻译思想及其现代性诉求,《浙江理工大学学报》,2014年第2期。 论诗歌中的隐喻连贯,《绥化学院学报》,2009年第3期。 散文翻译的语用连贯重构,《荆门职业技术学院学报》,2008年第11期。 论鲁迅散文中的语言变异与翻译,《安徽职业技术学院学报》,2006年第3期。 从权利话语看林纾翻译中的改写,《郑州轻工业学院学报》,2006年第2期。

推荐链接
down
wechat
bug