当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 陈浪

个人简介

先后求学于华中师范大学外国语学院和上海外国语大学高级翻译学院,获英语语言文学专业学士、硕士学位和翻译学专业博士学位。曾获国家留学基金委和新加坡政府资助赴新加坡南洋理工大学教育学院(2000-2001)访学并获英语教学文凭;获台湾中华发展基金资助赴台湾辅仁大学外语学院访学(2007);获国家留学基金全额资助赴美国肯特州立大学应用语言学所访学(2013-2014)。 著作: 已独立撰写、合著或参编的著作20部, 近年来出版著作主要包括: 理论专著: 《当代翻译思想译介研究》,武汉:湖北教育出版社,2015 《当代语言学途径翻译研究的新发展》,天津:南开大学出版社,2011 翻译及英语教材: 《新编综合英语7》,华中师范大学出版社,高等院校英语课程“十二五”规划系列教材,2012 《新编综合英语教参7》,华中师范大学出版社,高等院校英语课程“十二五”规划系列教材,2012 《新编汉英翻译教程》(第2版) (普通高等教育“十一五”国家级规划教材),上海:上海外语教育出版社,2010 《新编汉英翻译实践》(普通高等教育“十一五”国家级规划教材),上海: 上海外语教育出版社,2010 《当代国外翻译理论导读》, 天津:南开大学出版社,2010 《英语课程教育学》(第二版),武汉:华中师范大学出版社,2010 《英语课程教育学》(第一版),武汉:华中师范大学出版社,2004 《新编汉英翻译教程》(第一版),(普通高等教育“十五”国家级规划教材),上海:上海外语教育出版社,2004 《高级英语阅读教程》(下册). 北京:高等教育出版社,2004 《高级英语阅读教程》 (上册). 北京:高等教育出版社,2001 译著: 《马克•吐温作品导读》(英汉对照), 武汉:武汉大学出版社,2008 《剑桥小学英语入门阶段教师用书》. 武汉:武汉出版社,2001 《王子与贫儿》, 武汉: 测绘科技大学出版社,2000 《韦卓民宗教思想论文集》,HongKong:Institute of Sino-Christian Studies,2000 项目 1. 参与“二十一世纪园丁工程•高级英语阅读”(国家教育部师范司项目,结项,1999-2004) 2. 主持“汉译英翻译理论与技巧网络教程”(华中师范大学校级教研项目,结项,2001-2002) 3. 主持“中英翻译教学定位与培养模式对比研究”(上海外国语大学研究生科研基金项目,结项,2006-2008) 4. 参与“面向市场的翻译教学模式探索”( 华中师范大学校级教研项目,结项,2009--2010) 5. 参与“新中国外国文学翻译60年”(“十一五”国家重大社科基金项目子项目,结项,2010-2014) 6. 主持“30 年译论汉译研究与中国当代译学观念的形成考察”(教育部人文社科规划基金项目,结项, 2010-2015) 7. 主持“基于光学领域的术语翻译语料库研究”(宙山精密光学仪器有限公司合作项目,结项,2011-2012) 8.参与“中国语言文字标准化工作译介”(国家语委“十二五”科研规划项目,结项,2012-2014) 9. 参与“新时代语境下的翻译实践转型与译学理论研究”(教育部人文社科规划基金项目, 2013-至今) 10. 主持“《中国造船史》的中译外研究”(中央高校基本科研业务费专项资金项目,2015-) 获奖情况 2013 指导学生论文获2012届湖北省优秀学士学位论文(学生:杨琳) 2010 获华中师范大学教学工作优秀奖 2009 指导学生论文获2008届湖北省优秀学士学位论文(学生:吴轶) 2009 获华中师范大学教学工作优秀奖 2007 获全国宝钢奖优秀学生奖(上海外国语大学读博期间) 2002 获华中师范大学教学工作优秀奖

研究领域

翻译理论、翻译教学、跨文化交际

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

(1)对当下翻译认识的思考[J].《东方翻译》,2015年第3期 (2)新世纪以来的意识形态翻译研究[J].《外国语》,2014年第6期 (3)(Trans). In Search of an Integrated View of Translation History in China and the West[J]. East Journal of Translation, 2014(2) (4)我在美国听翻译理论课[J].《东方翻译》,2014年第2期 (5)理论译介方式与外来译学资源利用[J].《东方翻译》2012年第3期 (6)让翻译史发言—论MTI教学中的伦理教育[J].《外语与外语教学》2011年第1 期 (7)一部非译学研究的翻译理论著作---读《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》[J].《东方翻译》2010第6期 (8)多元化:翻译教学的必然发展趋势[J]. 《外语界》2008年第2期 (9)新世纪翻译学学科建设高层论坛侧记[J]. 《外国语》2008年第2期 (10)冷静看待中国翻译研究现状[J]. 《中国翻译》2007年第1期 (11)德里达究竟对翻译说了什么?[J].《外语研究》2007年第2期 (12)德里达思想对翻译研究的影响[J].《外语与外语教学》2007年第12期 (13)在翻译中感受在场的身体——读道格拉斯•罗宾逊的《译者登场》[J]. 《外语与外语教学》2006年第9期 (14)《译者登场》导读. 鲁宾逊(美)著.(外研社翻译研究文库) 《译者登场》.北京:外语教学与研究出版社, 2006年 (15)互文视野中符号意义的传递.中国外国文学学会,《中国外国文学学会论文集》,人民文学出版社,2004年 (16)On the Reception of English Culture in China----Loanwords Translation Revisited[A]. In Zhong weihe(ed.),Re-reading America: Changes & Challenges[C]. England: Reardon Publishing, 2004 (17)Fostering Critical Thinking in EFL Reading[J]. 《外语教育》2002(2) (18)从许翁译诗看以诗译诗[C]. 《中国翻译》编辑部. 《文化丝路织思》(许渊冲学术思想国际研讨会论文集),北京:国际文化出版公司,2001 (19)斯多克芒医生与尼采的超人[C]. 王宁. 《易卜生与现代性:西方与中国》(易卜生国际学术研讨会论文集). 广州:百花文艺出版社,2000 (20)翻译与文化因素的传递[C]. 湖北译协.《翻译与文化》.武汉:湖北科学技术出版社,2000

学术兼职

中国比较文学学会翻译研究会理事、中国翻译工作者协会成员

推荐链接
down
wechat
bug