个人简介
文学博士,华中科技大学外国语学院法语系主任,2020年晋升为副教授,外国语学院翻译研究中心成员、湖北省翻译协会会员、武汉市翻译协会会员。已发表A&HCI及CSSCI论文十余篇,出版专著与译著6部,主持与参与省部级及以上科研项目3项。
学习经历
2012-2017 南京大学外国语学院法语系 博士研究生
2013.09-12 法国巴黎第三大学比较文学系 访问学者
2014-2015 法国巴黎第三大学比较文学系 联合培养博士研究生
工作经历
2017.10-至今 华中科技大学外国语学院 教师
专著与译著:
2020 《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》,浙江大学出版社,独著,入选中华翻译文库;
2015 《如今你的世界永远是黑夜》,【法】马蒂亚斯•马吉尔(著),浙江文艺出版社,独译;
2010 《燃烧的心》,【法】勒克莱齐奥(诺贝尔文学奖得主)(著),人民文学出版社,第一译者;
2011 《出征中国和交趾支那来信》,【法】阿尔芒(著),中西书局,第一译者;
2015 《记忆之场》,【法】皮埃尔•诺拉 (主编),南京大学出版社,参译;
2020 《不喜欢孩子们的书》,【比】克里斯蒂娜·诺曼-维拉曼(著),湖南少年儿童出版社,独译。
主要科研项目:
2009185,2019.12-2020.9,湖北省社科基金一般项目,昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究,主持人;
2017,国家社会科学基金项目,《论语》法译研究,参与;
KYZZ_0016,2014.9-2017.6.20,江苏省研究生培养创新工程项目,昆德拉在中国的接受和阐释,主持人。
主要奖励:
2019.10 荣获“华中科技大学教师教学竞赛二等奖”;
2014.11 荣获“国家奖学金”;
2014.5 荣获“国家留学基金委公派奖学金”。
讲授课程:
“翻译理论与实践”“文学翻译”“基础口译”“交替传译”“高级法语(一)”
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
2020.3,Interdisciplinary Studies of Literature,“Main Lines of Interpretation of Milan Kundera in China”,唯一作者,p151-167,A&HCI;
2020.12,《西安外国语大学学报》,“昆德拉作品新译在中国传播的传统媒介途径”,唯一作者,p77-80,CSSCI扩;
2018.3,《中国翻译》,“昆德拉作品汉译中作者、出版者与译者的合力”,唯一作者,p40-45,CSSCI;
2018.1,《外语教学》,“文学译介中译者与读者的互动——以昆德拉作品的汉译为例”,唯一作者,p82-86,CSSCI;
2018.1,《小说评论》,“试论中国文学在法国的阐释视角”,唯一作者,p114-119,CSSCI;
2018.9,《解放军外国语学院学报》,“昆德拉在中国的译介历程”,唯一作者,p129-136,CSSCI扩;
2018.5,《外语学刊》,“试论昆德拉独特的创作之路”,唯一作者,p110-116,CSSCI扩;
2014.5,《外语教学》,“思想的力量与多元的接受——改革开放以来卢梭在中国的研究与接受”,唯一作者,p97-101,CSSCI;
2014.1,《中国翻译》,“关于加强中译外研究的几点思考——许钧教授访谈录”,第一作者,p71-75,CSSCI;
2013.3,《小说评论》,“翻译与创作——许钧教授谈莫言获奖及其作品的翻译”,第一作者,p4-10,CSSCI;
2011.10,《当代外国文学》,“文学、文化与人生——勒克莱齐奥受聘南京大学名誉教授暨讲演侧记”,第一作者,p169-171,CSSCI。