个人简介
博士,华中科技大学外国语学院翻译系副教授、硕士生导师、翻译系副主任,中国翻译协会专家会员。重庆大学英语专业、经济学双学位、香港理工大学翻译与传译(口译方向)文学硕士、华中科技大学中外语言文化比较研究博士。作为同声/交替传译员,曾经为比利时国王、智利前总统、王岐山副主席、李嘉诚先生以及数任湖北省委书记及省长等多位政、商界要人担任过同声传译员,其口译服务客户包括联合国教科文组织、联合国发展署、世界自然基金会以及国家商务部、发改委、工信部、教育部、科技部、亚开行等政府机构组织以及麦肯锡、JP摩根、摩根斯坦利、埃森哲、宝马等世界500强公司。作为湖北省青年教学能手,自15年起连续五届全国性口译大赛指导学生拿到湖北省赛、华中区赛前三名并获得全国总决赛优秀指导教师,数十名本科、硕士翻译方向学生通过人事部CATTI二级口译考试。
学习培训经历
中学:
·初中、高中 武汉市外国语学校 1998年9月---2004年8月
本科生:
·经济学学士 重庆大学
·商务英语学士 重庆大学 2004年9月 –2008年7月
研究生:
·翻译与口译专业硕士(同声传译方向) 香港理工大学 2008年9月---2009年8月
博士:
·语言学及应用语言学博士(口译方向) 华中科技大学 2012年6月---2016年6月
访学:
剑桥大学丘吉尔学院 2014年7月---2014年8月
工作经历
重庆大学外国语学院 教师 2009年8月-2010年9月
英语专业教师:教授口译技巧、陪同口译、高级口语,听力,英语写作等课程
学生竞赛指导, 教材编写(陪同口译,高级口语,口译技巧课程)
华中科技大学外国语学院翻译系 助教、讲师、副教授 2010年9月至今
翻译专业教师:教授基础口译,交替传译,专题口译,视译、同声传译等课程
学生竞赛指导,启明学院兼职教授《英语演讲与沟通技巧》
主要科研项目(按时间顺序逆序)
1. 2016.09-2019.09,中央高校基本科研自主创新项目,基于口译语料库的明示话语语用研究,主持人
2. 2016.3—2019.12.31,国家社科基金项目,基于《天工开物》英译本的科技典籍译者风格研究,参与人;
3. 2012.3—2014.9,教育部人文社科基金项目,基于语料库的科技英语词汇多维研究,参与人;
4. 2014.01-2016.08,高等学校省级教学研究项目,大学英语高级阶段口译课程建设研究,参与人;
主要奖项(按时间顺序逆序)
2019年第八届全国口译大赛湖北省、华中赛区优秀指导教师。
2018年全国模拟联合国大会最佳决议奖(全国二等奖)指导教师
2018年第七届全国口译大赛湖北省、华中赛区优秀指导教师。
2017年海峡两岸口译大赛湖北省、华中赛区优秀指导教师,湖北省一等奖,华中区亚军指导教师。
2017年第六届全国口译大赛湖北省、华中赛区、全国总决赛优秀指导教师,湖北省亚军、华中区季军、全国二等奖指导教师。
2016年全国模拟联合国大会最佳代表奖(全国一等奖)指导教师
2016年第五届全国口译大赛湖北省、华中赛区优秀指导教师,湖北省亚军、华中区亚军、全国总决赛优秀奖指导教师。
2016年海峡两岸口译大赛全国总决赛优秀指导教师
2015年全国模拟联合国大会最佳组织奖(全国二等奖)指导教师
2015年第四届全国口译大赛湖北省、华中赛区、全国总决赛优秀指导教师,湖北省亚军、华中区季军、全国总决赛三等奖指导教师。
2014年华中科技大学青年教师竞赛文科组亚军,一等奖。
2014年湖北省青年教师竞赛二等奖,湖北省青年教学能手
2013年全国模拟联合国大会最佳斡旋奖(全国二等奖)指导教师
2011年全国模拟联合国大会最佳代表奖(全国一等奖)指导教师
2010年重庆市21世纪杯英语演讲比赛一等奖指导教师
2010年重庆CCTV杯演讲比赛冠军指导教师
2006年代表第三届中国模拟联合国大会获最佳代表队奖(全国一等奖)
2005年重庆市三校辩论赛冠军、第十届“外研社杯”全国英语辩论赛三等奖
学术兼职
《中国翻译》2012年第五期 《科技新词文化特征分析及翻译策略研究》张易凡/许明武
《中国翻译》2015年第四期 《基于语料库的人称指示语语用功能与口译策略研究》张易凡/许明武