当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 潘峰

个人简介

博士,博士生导师,英语及翻译系联合党支部组织委员。目前已参与国家社科基金重大项目子项目一项、国家社科基金一般项目一项、教育部人文社科基金青年项目一项等国家级与省部级项目,以唯一或第一作者身份在SSCI/A&HCI及CSSCI等期刊上发表论文20余篇。担任Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Revista Signos, Routledge Press等国际权威期刊或出版社的审稿人。先后获得湖北省译协优秀成果(论文类)一等奖、国家留学基金委“联合培养博士”奖学金、上海交通大学博士生“国家奖学金”、上海交通大学“优秀毕业生”等荣誉或奖励。目前兼任中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会理事、中国语料库研究与应用联盟理事。 学习经历/Qualifications 2013.09—2017.03 上海交通大学外国语学院 翻译学博士 Shanghai Jiao Tong University PhD in Translation Studies 2010.09—2013.03 上海交通大学外国语学院 英语语言文学硕士 2014.10—2015.10 杜伦大学现代语言文化学院 联合培养博士(留基委资助)Durham University, UK Joint PhD student 工作经历/Employment 2017.05—至今 华中科技大学外国语学院 副研究员/博导 2017.05— present School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology Associate Professor 海外访学/Visiting appointments 2020.01—2020.03 曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心 Visiting Academic Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK 2018.07—2018.08 利兹大学翻译研究中心 Visiting Research Fellow Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK 讲授课程/Courses taught 本科生:“翻译概论”、“翻译研究方法”、“汉英翻译”、“英汉翻译”、“计算机辅助翻译”、“英汉互译”、“英语基础写作”、 “英语中级写作(上)”、“英语中级写作(下)” 硕士生:“笔译工作坊”、“计算机辅助翻译” 博士生:“翻译研究方法论”、 “外国语言文学研究前沿” 近三年指导3项大学生创新创业项目,指导7名本科生和20余名英语/翻译专业二学位的本科毕业设计,9名硕士生(3名已毕业),1名博士生。 著作/Monograph and co-authored books [1]潘峰. 2020.基于语料库的我国政治话语口译模糊限制策略研究[M]. 北京:知识产权出版社. [2] Forthcoming. Chinese Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study [M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan. [3] 胡开宝,潘峰,李鑫. 2015.基于语料库的记者招待会汉英口译研究[M].北京:外语教学与研究出版社. 科研项目/Grants 2017教育部人文社科青年项目“基于语料库的政府记者会口译中人际意义的重构研究”(17YJC740043),排名第三; 2016 国家社科基金一般项目“基于语料库的中央政治文献英译研究”(16BYY012), 参与; 2010 国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(10&ZD127)之子课题“专门英汉平行语料库的研制与应用研究”,参与 奖励与荣誉/Honours and awards 2020.11 “国才杯”全国英语写作竞赛湖北省一等奖指导教师; 2019.11 “国才杯”全国英语写作竞赛湖北省一等奖指导教师; 2018.01 获湖北省译协优秀成果(论文类)一等奖; 2017.03 获上海交通大学“优秀毕业生”; 2015.10 获博士生“国家奖学金”; 2015.04 获上海交通大学“优秀在校生”; 2014.05 获国家留学基金委“联合培养博士”奖学金; 2012.10 获上海交通大学“研究生优秀奖”;

研究领域

为语料库翻译学、会议口译、机构性翻译、话语分析等

语料库翻译学、会议口译、机构性翻译、话语分析

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

1. 潘峰、盛丹丹. 2021.记者招待会汉英口译中的规范及选择[J].外语教学理论与实践,(1): 115-125. 2. 潘峰、李鑫. 2017.记者招待会汉英口译中的搭配、语义韵与意识形态研究[J].中国外语,14(6):112-119. 3. 潘峰、黑黟. 2017.新闻发布会汉英口译中的政府形象构建——以人称代词we的搭配词为例[J].外语与外语教学,(5): 45-51. 4. 潘峰、李鑫. 2017.记者招待会汉英口译中的性别差异:以插入语I think和I believe为例[J].外语学刊,(5): 37-42. 5. 潘峰. 2016.《翻译:跨学科研究》述介[J].外语教学与研究, (3): 473-477. 6. 潘峰. 2015.《翻译与语言教育:教学法探索》评介[J].外语与翻译,(3): 93-96. 7. 潘峰、胡开宝.2015.语料库口译研究:问题与前景[J].语言与翻译,(2):55-61. 8. 潘峰. 2014. 基于语料库的汉英会议口译中范化现象研究[J].外国语文, (6): 144-150. 9. 潘峰. 2014.基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究[J].山东外语教学, (4): 24-29. 10. 潘峰. 2013.基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究[J].解放军外国语学院学报, (2):95-100. 1. Pan, Feng & Binhua Wang. 2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?– A corpus-based diachronic comparison between the 1990s and the 2010s. Babel, 67(2): 226-249. https://www.benjamins.com/catalog/babel.00215.pan 2. Pan, Feng & Tao Li. 2021.The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution. Target, 1-29. https://doi.org/10.1075/target.20057.pan 3. Li, Tao & Feng Pan*. 2020. Reshaping China’s image: A corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives, (Corresponding author) https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1727540 4. Pan, Feng, Kyunghye Kim & Tao Li. 2020. Institutional versus individual translations of Chinese political texts: A corpus-based critical discourse analysis. The Journal of Specialised Translation, 34(1): 51-77. https://jostrans.org/issue34/art_pan.php 5. Pan, Feng. 2020. Norms and norm-taking in interpreting for Chinese government press conferences: A case study of hedges. In Kaibao Hu & Kyunghye Kim (eds.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 89-111. https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_4 6. Pan, Feng & Binghan Zheng. 2017. Gender difference of hedging in interpreting for Chinese government press conferences: A corpus-based study. Across Languages and Cultures, 18(2): 171-193. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.1 7. Pan, Feng. 2020. Book review: Interpreters vs Machines: Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World? International Journal of Communication, 14: 8-10. 8. Pan, Feng. 2019. Book review: Making way in corpus-based interpreting studies. Across Languages and Cultures, 20(1): 147-151. 9. Pan, Feng. 2019. Book review: Perspectives on retranslation: Ideology, paratexts, methods. International Journal of Communication, 13: 3008-3011. 10. Pan, Feng. 2019. Book review: Translation: The basics. Perspectives, 27(5): 778-780. 11. Pan, Feng. 2019. Book review: Hybrid Englishes and the challenges of/for translation: identity, mobility and language change. International Journal of Communication, 13: 5053-5056. 12. Pan, Feng. 2016. Book review: Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Babel, (3):516-520. 国内及国际会议/培训/Conference presentations [1] “机构性翻译视角下的党政文献英译研究——以人际意义的重构为例”. 第四届国际政治语言学研讨会:语言与权力的互构,大连外国语大学,6月8-9日,2018. [2]“记者招待会汉英口译中的政府形象构建——以人称代词we的搭配词为例”.第二届全国语料库与跨文化研究论坛, 青岛大学,8月19-21日,2016. [3] “记者招待会汉英口译中的模糊限制语”. 第三届全国翻译学博士生论坛,广东外语外贸大学,11月14-15日,2015. [4] “基于语料库的汉英会议口译中模糊限制语的应用研究”. 2013中国英语教学研讨会,华中师范大学,10月31日-11月3日,2013. [5] “基于语料库的汉英会议口译中some的应用研究”.第二届全国语料库翻译学研讨会,曲阜师范大学,3月30日- 4月1日,2012. [6] “Gender Differences in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Parenthetical I think and I believe”, in The Fourth Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, Durham University, UK, 23-25 October, 2015. [7] “Corpus Linguistics Summer School”, Lancaster University, UK, 13-17 June, 2015. [8] “The application of hedges in Chinese-English conference interpreting”. 1st International Conference on Empirical Translation Studies, Shanghai Jiao Tong University, 23-25 May, 2014.

学术兼职

中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会 理事 中国语料库研究与应用联盟 理事 校外学位评审/External examining 教育部学位与研究生教育发展中心 博/硕士论文评审专家 武汉大学、兰州大学、湖北大学、郑州大学等硕士学位论文的校外评审 External Examiner for the MA in Foreign Linguistics and Applied Linguistics, Master of Translation and Interpreting (MTI), Wuhan University, Lanzhou University, Hubei University, Zhengzhou University 同行评审/Peer review 期刊/Journals: Revista Signos (SSCI), Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (SSCI) 出版社/Press: Routledge 泰晤士高等教育(THE)世界高校排行榜全球学术声誉 评阅人

推荐链接
down
wechat
bug