当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 李菁

个人简介

文学博士,2011年晋升为副教授。华中科技大学外国语学院副院长。外国语言文学和翻译专业硕士生导师。 学习经历: 1993-1997 华中师范大学英语系英语教育专业 获文学学士 1999-2002 华中科技大学外语系外国语言学及应用语言学 获文学硕士 2005-2008 南京师范大学外国语学院英语语言文学(翻译) 获文学博士 2010.07-08 英国International House London进修 工作经历: 1997-至今 华中科技大学外国语学院 教师 著作: 2008.12 《翻译研究的语用学转向》,上海译文出版社,独著。 译作: 2017.4 《路易·艾黎——坎特伯雷到中国》,新西兰CAXTON出版社。 课题: 1. 2019-2023 国家社会科学基金一般项目“基于路易·艾黎的国际友人塑造与传播中国形象研究”,主持人; 2. 2013-2015 湖北省高等学校省级教学研究项目“大学英语高级阶段口译课程建设研究”,主持人; 3. 2013-2015 华中科技大学本科教学研究项目“面向业界标准和市场要求的整合式口译课程体系建设”,主持人; 4. 2013-2015 华中科技大学自主创新基金项目“BTI学生笔译自我评估能力培养的实证研究”,主持人; 5. 2012-2014 华中科技大学研究生教学研究项目“基于翻译能力模型的MTI课程设置研究”,主持人; 6. 2009-2012 湖北省社科基金项目“口译教学中译员减压能力培养研究”,参与人; 7. 2008-2010 华中科技大学人文社会科学青年项目“译学回归生活世界的理论途径”,主持人 获得荣誉: 1. 2018 第八届湖北省翻译协会优秀学术成果三等奖 2. 2013 优秀教师班主任 3. 2010-2011 华中科技大学校教学质量二等奖 4. 2008-2009 华中科技大学校教学质量二等奖 5. 2001-2002 华中科技大学校青年教师讲课竞赛二等奖 6. 2001-2002 华中科技大学校教学质量二等奖 7. 2000-2001 华中科技大学校教学质量二等奖 讲授课程: “英语听力”、“英语语音”、“英汉翻译”、“汉英翻译”、“笔译工作坊”、“基础口译”、“翻译概论”

研究领域

翻译理论研究,口笔译教学

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

1. 2020.1 Scientometrics (2020) 122:847-866:A diachronic comparative study of research article titles in linguistics and literature journals,通讯作者,SSCI; 2. 2020.1 International Journal of Communication (2020)14(788-791): Translation and Translanguaging (Book Review),第一作者,SSCI; 3. 2020.1 Glottotheory (2020) 10(1-2):31-55: Mapping Evaluation, Appraisal and Stance in Discourse (2000-2015): A Bibliometric Analysis,第一作者,https://doi.org/10.1515/glot-2019-0002,Scopus收录 4. 2015.4 《中国翻译》,“翻译质量评估研究的新里程——《翻译质量评估:过去和现在》评述”,p 63-65; 5. 2015.4 《东方翻译》,“《红楼梦》英译本研究的副文本视野——以霍译本为例”,p 50-56; 6. 2015.5 《北京科技大学学报》(社会科学版),“副文本视野下沙译《水浒传》的译者主体性解读”,p 81-86; 7. 2015.5 《成都理工大学学报》(社会科学版),“社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现——以修辞的翻译为例》”,p 112-116; 8. 2014.6 Public Relations Review: National image of world major countries in Chinese undergraduates’ minds---An evaluation based on components of a nation, 通讯作者,SSCI; 9. 2013.11《对外经贸实务》, “中国跨国公司企业社会责任报告英译版的对比分析”,第一作者,中文核心,p 69-72; 10. 2011.3《理论研究》,“实践哲学视域下的翻译研究”,独撰,中文核心,p 94-96; 11. 2010.4 THE JOURNAL OF ASIA TEFL: An Exploratory Study of Chinese College English Teachers’ Professional Development,p 1-28; 12. 2010.《外语教育》,“从意向性理论看翻译中语言的本质和文本的阐释”; 13. 2008.7 《外语与外语教学》,“翻译研究的语用学转向”,p 52-55; 14. 2008.2《西安外国语大学学报》,“语言论转向抑或语用学转向 — 翻译研究的语言学基础”,p 27-30+34; 15. 2008.《外语教育》,“语用翻译研究的新路径”; 16. 2006.3《外语与翻译》,“我国语料库翻译研究的现状与展望”,p 46-49; 17. 2005.6 《四川外语学院学报》(增刊),“情景组合模式在英汉翻译中的解读与构建功能”,p 114-116。

推荐链接
down
wechat
bug