当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 王卫平

个人简介

1996年获华中师范大学英语系英语语言文学学士学位,1999年获武汉大学英语系英语语言文学专业硕士, 2014年华中科技大学人文学院比较文学与和世界文学博士学位,现任英语系副教授。在翻译研究和文学批评这两个领域都有广泛的发表,是两部翻译教材的作者和合作者,完成译著一部。目前的研究兴趣主要集中于当代英语文学和世界文学书写,尤其是跨越不同文明和国族的当代作家书写,以及文学书与全球环境相关的问题。 学习经历: 1992—1993 华中科技大学同济医学院 1993—1996 华中师范大学英语系 学士 1996—1999 武汉大学外国语学院 硕士 2005—2005 英国伦敦International House培训 2006, 8 厦门大学口译培训 2007, 7 全国暑期高级笔译实务培训 2012.8--12 英国约克大学英语文学系访问学者 2008--2014 华中科技大学人文学院比较文学与世界文学 博士 2016.7--8 澳大利亚阿德莱德大学进修 2017.1-2017.12 美国纽约大学比较文学系访问学者 工作经历: 1999-至今 华中科技大学外国语学院 教师 讲授课程: “英汉翻译”、“汉英翻译”、“实用翻译”、 “中国语言文化” 、“英语影视与文化”、“基础口译”、“高级听力”、“高级视听说” 、“精读3”、 “医学翻译”(MTI)、“笔译工作坊”(MTI) 著作和教材: 1.《科技翻译读本》副主编 南京大学出版社,2012年4月。 2.《英汉互译——方法与实践》主编 华中科技大学出版社,2007。 3. 《魅力人类学——吸引公众的书写案例》,译著,华中科技大学,2019年。 主要项目: 1.主持2006年华中科技大学教材基金项目(0121411002),《英汉互译——方法与实践》,已完成。 2.2008年国家社科基金《英语专业本科生翻译教学研究》,第一参与人,已结题。 3.主持2011年华中科技大学精品教材《英汉互译——方法与实践》第二版修订立项项目。 4.主持2012年华中科技大学自主创新项目《晚清翻译与国族身份的互动》。(2012WQN016) 5.专著《话语语言身体:J.M.库切写作的诗学研究(1974-1999)获得华中科技大学人文社会出版2019年度基金资助。 会议发表: 1.Attended International Symposium on “Coetzee Studies and Postcolonial Literature” held in Wuhan Nov. 2010 and orally delivered a paper “Stylistic and Translation of Coetzee’s Works”. 2.Invited to talk at a panel meeting of international symposium – “Rise of World Literature” held at Beijing University in July, 2011. The topic is “Lin Shu’s invisible translation and the construction of cultural identity during the late Qing and early Republic Period in China.” 3.2012年5月在香港中文大学翻译研究中心举办的“翻译理论与实践”国际会议上发表论文《林纾早期翻译实践和国族身份建构》。 4.2014年12月在上海交通科技大学参加“第四届文学伦理学批评国际学术研讨会”,发表论文《自我真实与伦理转变——J.M..库切三部作品的忏悔主题》。 5.2015年6月在华中科技大学,慕课研讨会上就指导的《翻译有道》课程大会发言。 6.2015年7月在湖北省比较文学学会第四次代表大会暨“空间意识与流散文学”学术研讨会(华中师范大学),发表《库切作品中的流散诗学》。 7.2015年11月 在南京理工大学“学科交叉与当代外国文学研究”国际论坛上,发表论文《政治、审美和伦理批评:库切作品中的南非土地和景观》) 8.2015年11月在华中科技大学中法文学周:喻家山文学论坛,主旨发言,《灵性与神圣空间书写:戈迪默、加缪和勒•克莱齐奥》。 主要奖项 1.2013年《英汉互译》国家级精品资源共享课程主讲教师 2.2009年《英汉互译》国家级精品课程 主讲教师 3.2011——2012 学年度 华中科技大学教学质量二等奖 4.2007——2008学年度 华中科技大学继续教育学院教学质量二等奖 5.2006——2007学年度 华中科技大学青年教师讲课竞赛二等奖 6.2004——2005学年度 华中科技大学教学质量二等奖

研究领域

比较文学、当代英语文学和翻译研究

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

1.《黑奴吁天录》中的翻译话语与晚清国族话语传播,《复旦外国语言文学研究论丛》2019年秋季刊。 (CSSCI 扩展) 2.文化观念差异在对外交流中的表现——基于医学教育国际认证的个案研究,《医学语言与文化研究》,清华大学出版社,2018。 3.“作者意识”与J.M.库切书写的自传性,《外国文学》,2017年第6期。(CSSCI) 4.林纾早期翻译活动(1998-1912)与晚清国族话语的互动,《复旦外国语言文学研究论丛》,2016年6月。(CSSCI扩展) 5.《在酒楼上》的叙事和抒情,江汉论坛,2013/12。(CSSCI) 6.方方作品中的诗学审美,小说评论,2011/2。(CSSCI) 7.Stylistic and Translation of Coetzee’s Works in Coetzee Study and Postcolonial Literature Research, Proceedings of the International Symposium 武汉大学出版社,2011年5月。 8.解读《黑孩子》中的“隔离”主题,西安外国语大学学报,2010/2。(CSSCI扩展) 9.功能理论与医学教育文献英译,中国高等医学教育,2010/3 10.语篇翻译教学法与翻译工作坊教学法的结合应用,《高师英语教学与研究》, 2008/1。 11.《范式更新还是视角转换》评价,《高等工程教育研究》,2008年增刊。 12.海明威系列作品的深刻主题:20世纪人类的悲剧,《世界文学评论》, 2007年专辑。 13.结构主义的翻译教学论,翻译季刊,2008年12月出版,第二作者。 14.发展性翻译教学评价模式,解放军外国语学院学报,2010/3,第二作者。

推荐链接
down
wechat
bug