近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
1. 2021(04),《中国外语》,“狄公系列小说的译创研究”,第一作者,PP82-88,CSSCI;
2. 2021.06, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Review of Translation and multimodality: beyond words, https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1932831, PP1-2,通讯作者, A&HCI;
3. 2021(01),《民族翻译》,“文化回译对改革开放中的中国形象建构——以“译文纪实”系列丛书译介为例”,第二作者(第一作者为博士生),PP59-68;
4. 2021(03),《自然辩证法研究》,“中国科技翻译( 学) 的演进与旨归”,第一作者,PP91-97,CSSCI;
5. 2021(02),《上海翻译》,“我国术语翻译研究的可视化分析”,第一作者,PP32-37,CSSCI;
6. 2021(02),《中国翻译》,“海上丝路典籍《瀛涯胜览》英译史与丝路文明西传”,第二作者(第一作者为博士生),PP48-55,CSSCI;
7. 2020.11, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, Review of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology PP172-173, 第二作者, SSCI, A&HCI;
8. 2020(05),《解放军外国语学院学报》,“‘务谨顺《〈红楼梦〉英译笔记》’的幕后译者与底本考证——威妥玛英译本新探”,第二作者(第一作者为博士生),PP135-143,CSSCI扩展;
9. 2020(06),《外语学刊》,“东水西流向他乡:李乔苹自译《中国化学史》探析”,第二作者(第二作者为博士生),PP30-37,CSSCI扩展;
10. 2020(05),《中国科技术语》,“《天工开物》中信息型科技术语英译策略对比分析”,第二作者(第二作者为博士生),PP46-51;
11. 2020(03),《外语与翻译》,“《天工开物》中的科学技术哲学及其英译研究”,第二作者(第二作者为博士生),PP48-53;
12. 2020(03),《中国科技翻译》,“科技典籍《天工开物》英译及其研究述评”,第二作者(第二作者为博士生),PP54-57,北大核心;
13. 2020(04),《西北民族大学学报》,“文学经典与文化认同----藏族格言诗域内经典化建构”,第二作者(第二作者为博士生),PP30-37,CSSCI扩展;
14. 2020年04月23日,“将“四个自信”贯穿于翻译教学中”,《中国社会科学报》2020年4月23日总第1913期;
15. 2020(02),《山东外语教学》,“科技典籍《天工开物》中修辞格及其风格英译之译者行为批评分析”,第二作者(第一作者为博士生),PP105-113;
16. 2020.09, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective, Vol. 28 No. 5 Special Issue: P 659-673, 第一作者, SSCI, A&HCI;
17. 2020.09, PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, Review of Translation and paratexts,第二作者(第一作者为博士生),Vol. 28 No. 5 Special Issue: P806-808, SSCI, A&HCI;
18. 2019.07, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, The Academic Background of Translation and Interpreting Scholars in China: A Survey of CSSCI/CORE Journal Articles, pp144-158, 第二作者(第一作者为博士生), SSCI, A&HCI;
19. 2019(03),《西安外国语大学学报》,“经典诠释学翻译观的当代再诠释——《重读施莱尔马赫:翻译、认知与文化》评介”,第二作者(第一作者为博士生),p90-93,CSSCI扩展;
20. 2019(04),《上海翻译》,“合而有益,译有所为”:国内合译研究现状探析,第二作者(第一作者为博士生),p28-33,CSSCI;
21. 2019(03),《国际汉学》,“亨克及王阳明心学著作在英语世界的首译”,第二作者(第一作者为博士生),p45-53+204,CSSCI;
22. 2019(03),《中国科技翻译》,“小斯当东英译科技典籍《群芳谱》 探析”,第二作者(第一作者为博士生),P60-63,北大核心;
23. 2019(03),《中国翻译》,“古代手工业术语英译探究—以《考工记》为例”,第一作者,p161-167,CSSCI;
24. 2019.04, Babel65:1(2019),pp96-113, ISSN05219744, An exploratory study of Chinese words and phrases: A survey based on corpus to observe Chinese-English translation methods and international usage variability, Online, DOI: http://doi.org/10.1075/babel.00080.lia, 第二作者(第一作者为博士生)SSCI,A&HCI;
25. 2019.03, English Today, 137, Vol. 35, No. 1,42-47, ‘Open water room’ = ‘hot water room’?----Language reality and normativity with respect to the use of English in China’s public service areas, 第一作者,SSCI, A&HCI;
26. 2018(06),《外语电话教学》,“一带一路”背景下国内民族语文翻译研究热点述评——兼论其民译、汉译与外译的融合路径,第一作者,p58-64,CSSCI;
27. 2018(06),《中国翻译》,“国别区域史译介的历时考察——以“皮书”为中心”,第一作者,p35-40,CSSCI;
28. 2018(05),《红楼梦学刊》,“美国汉学家艾思科译介《红楼梦》研究”,P254-269,第二作者(第一作者为博士生),CSSCI扩展;
29. 2018.08, Translation Review,101:1, 7-30, DOI: 10.1080/07374836.2018.1475271A Comparative Analysis of the Reception of Four English Versions of Fu Sheng Liu Ji: Translation, Publication and International Circulation, 第二作者(第一作者为博士生)A&HCI;
30. 2018(03),《中国翻译》,“《传习录》英译史与阳明学西传”,P28-35,第二作者(第一作者为博士生),CSSCI;
31. 2018(04),《上海翻译》,“国内语料库翻译学研究的名与实”,P3-9,第一作者, CSSCI扩展;
32. 2018(03),《西安外国语大学学报》,翻译中的文化自觉与文化自信之思---以中西两场翻译论战为例,P86-90,第二作者(第一作者为博士生)CSSCI扩展;
33. 2018(02),《西安外国语大学学报》,“《天工开物》大中华文库译本中‘天’的翻译策略研究”,P94-98,第二作者(第一作者为博士生)CSSCI扩展;
34. 2018.05, Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies, Review of Globalization and Cultural Self-Awareness, 2018,32(04):67-69, 第二作者(第一作者为博士生)SSCI,A&HCI;
35. 2018.05, Languages in Contrast,18:2,Review of Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytic Framework, PP307-310, 第二作者(第一作者为博士生)SSCI,A&HCI;
36. 2018.07, Journal of Specialized Translation,No.30 PP335-337,Review of Translation and Health Risk Knowledge Building in China, 第二作者(第一作者为博士生)SSC I;
37. 2018.01, Terminology, 23:2, 285—292, Review of Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices, 第二作者(第一作者为博士生)SSCI,A&HCI;
38. 2017.12, English Today, 132, Vol. 33, No. 4, 33-39, Is ‘NBA’ Chinese or English?: The current situation of English lettered words in Chinese, 第一作者,SSCI,A&HCI ;
39. 2017(04),《江苏外语教学研究》,“中国“走出去”背景下外译内容探究”,第二作者(第一作者为博士生),p83-88;
40. 2017(04),《外语教育研究》,“国内外《浮生六记》英译研究:回顾与展望”,第二作者(第一作者为博士生),p53—59;
41. 2017(06),《红楼梦学刊》,“《红楼梦》威妥玛译本窥探”, 第二作者(第一作者为博士生),p279-295,CSSCI扩;
42. 2017.11, International Journal of Communication,3593-3596, Review of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies, 第二作者(第一作者为博士生)SSCI;
43. 2017(03),《语言教育》,“基于《习近平谈治国理政》(英文版)的时政文本英译探析”, 第二作者(第一作者为博士生),p54-59;
44. 2017.7(Online),The Interpreter and Translator Trainer, Review of Introducing Corpus-based Translation Studies, 第二作者(第一作者为博士生)2017,11(02-03):241-243,SSCI,A&HCI;
45. 2017.6, Babel, Exploring the Traces of Translation----A Chinese perspective, Volume 63, Issue 1, 2017, pages: 3 –20, DOI: 10.1075/babel.63.1.02xu, ISSN 0521-9744,第一作者,SSCI, A&HCI;
46. 2017.6, English Today, 130, Vol. 33, No. 2, 2 – 8, So many tuhao and dama in China today,第一作者,SSCI,A&HCI;
47. 2017(02),《语言与翻译》,“基于《天工开物》英译本的科技典籍重译研究”, 第一作者,p64-69,CSSCI扩;
48. 2017.6,Language and Intercultural Communication, Review of What is cultural translation? by Sarah Maitland, London and New York, Bloomsbury Academic Publishing, 第二作者(第一作者为博士生)2019,19(03):306-308,SSCI,A&HCI;
49. 2017(01),《外文研究》,“中国‘走出去’背景下外译渠道探析”, 第二作者(第一作者为博士生),p4-100;
50. 2017(02),《中国外语》,“中国科技典籍英译研究(1997—2016):成绩、问题与建议”,第一作者,p6-103,CSSCI;
51. 2017.5, African and Asian Studies, 2017,16(03):274—278, Review of An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 2: From the Late Twelfth Century to 1800, 第二作者(第一作者为博士生)SSCI,A&HCI;
52. 2017(01),《中国翻译》,“任译《天工开物》深度翻译的‘资本’视角解读”, 第一作者, p92-97,CSSCI;
53. 2017(01),《外国语文》,“译者闵福德研究( 1996—2016):现状与展望”, 第一作者,p125-131,北大核心;
54. 2017(01),《中国科技翻译》,“傅斯年翻译观对科技典籍英译的启示”,第一作者,p40-24+39,北大核心;
55. 2016(06),《红楼梦学刊》,“翟楚与翟文伯父子对《红楼梦》的译介研究”, 第一作者, p209-225,CSSCI;
56. 2016.12, Terminology,22(2), pp251-256, Review of Scientific and Technical Translation, 第一作者,SSCI, A&HCI;
57. 2016.12, Across Languages and Cultures,17(2),pp291-303,Review of Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting,第一作者,SSCI, A&HCI;DOI: 10.1556/084.2016.17.2.9
58. 2016(04),《西安外国语大学学报》,“文化外译:研究现状及其对外译工作的启示”,p109-112,CSSCI扩,第二作者(第一作者为博士生);
59. 2016(03), 《外语与翻译》,“基于关键词分析的国际翻译学研究热点及趋势评述”,第二作者(第一作者为博士生),p21-27;
60. 2016.5, Babel 62:1, 165–168, Review of Style in Translation:A Corpus-Based Perspective, 第二作者(第一作者为博士生),SSCI, A&HCI;
61. 2016(02),《外国文学研究》,“美洲后殖民小说中的浪漫主义诗歌——《美洲小说的浪漫主义改写》评介”,第二作者(第一作者为博士生),A&HCI,P167-170;
62. 2016(03),《河北联合大学学报(社会科学版)》,“文化战略下外译接受策略”,第二作者(第一作者为博士生),p79-83;
63. 2016.2, Australian Journal of Linguistics, Review of Language and Identity: Discourse in the World, 第二作者(第一作者为博士生),2016,36(03):475-476,SSCI, A&HCI;
64. 2016(01),《江苏外语教学研究》,“意”有所为,译者何“识”?文化外译中的多维意识,第二作者(第一作者为博士生),p69-74;
65. 2015.12, Translation Review 94:1, 52-64, A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009-2013), 通讯作者(第一作者为博士生),A&HCI;
66. 2015.8, Translation Review 92:1, 54-72, Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-translation, 通讯作者(第一作者为博士生),A&HCI;
67. 2015(06),《理论与改革》,“跨文化交际与经济一体化的相互关系研究”,第二作者(第一作者为博士生),CSSCI,p110-113;
68. 2015(05),《西华大学学报》(哲学社会科学版),“体裁分析视阙下的外宣翻译”,独著,p42-48;
69. 2015(04),《中国科技翻译》,“基于语料库的网络词汇接受性分析及翻译策略”,第二作者(第一作者为博士生),北大核心,p23-26;
70. 2015(04),《中国翻译》,“人称指示语语用功能与口译策略研究”,第二作者(第一作者为博士生),CSSCI,p104-109;
71. 2015(04),《宁夏大学学报》(人文社科版),“翻译效力论”,第二作者(第一作者为博士生),p181-185;
72. 2015(03),《现代语文》,“奈达翻译理论在中国的接受”,第二作者(第一作者为博士生),p120-124;
73. 2015(03),《外语界》,“英语写作者身份研究:回顾与展望”,第二作者(第一作者为博士生),CSSCI,p41-50;
74. 2015.2,Chinese Journal of Applied Linguistics 中国应用语言学(英文版),Integrating Information and Communication Technology into Interpreter Training in China: State-of-the-Art and Prospect,第一作者,p220-234;
75. 2015(02),《江西师范大学学报》(哲学社会科学版),“吸收融合:文化外译接受策略研究”,第一作者,CSSCI扩,p125-132;
76. 2015(01),《语言与翻译》,“柔性侵入:文化外译接受策略研究”,第一作者,CSSCI扩,p58-63;
77. 2014.5, Across Languages and Cultures, Commercial considerations: A reason for retranslating-- An exploration of the retranslation boom in the 1990s mainland China, 第一作者, SSCI, A&HCI, 15:2, p243-259;
78. 2014(03),《外语界》,“大学英语写作者自我建构调查与研究”,第二作者(第一作者为博士生),CSSCI,p37-44;
79. 2013.10, 《外语教育》,“科技英语形动兼类词形动义项的映射关系研究”,第一作者,p128-135;
80. 2013(06), 《中国翻译》,“口译教学语料的难度甄别:功能语篇分析视角”,第一作者,CSSCI,p29-33;
81. 2013.5, Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies, Cultural deformations and reformations: a case study of Disney’s Mulan in English and Chinese, 第一作者, SSCI, A&HCI, 27:2, p182-210;
82. 2013(03),《西安外国语大学学报》,“科技英语新闻语篇中转述动词语用功能研究——以《时代周刊》为例”,第一作者,p31-34+85;
83. 2013(01),《现代教育技术》,“信息技术环境下的口译教学——国际经验与本土探索”,第二作者(第一作者为博士生),CSSCI,p55-58;
84. 2013(01), 《中国科技翻译》,“科技论文摘要汉译英典型问题探究”,第二作者(第一作者为博士生),CSSCI扩,p11-14;
85. 2012(06),《武汉体育学院学报》,“高等院校体育特长生自我效能感与外语学习观念相关性研究”, 第二作者(第一作者为博士生), CSSCI, p87-91;
86. 2012(05), 《中国翻译》,“科技新词文化特征分析及关联翻译策略研究”, 第二作者(第一作者为博士生),CSSCI, p105-108;
87. 2012(2011年刊),《外语教育》,“口译输出实证研究对口译教学的启示”,第一作者,p137-145;
88. 2011.1 《外语教育》,“全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估”,第一作者,p38-43;
89. 2010(02),《解放军外国语学院学报》,“科普英语标题中的陌生化现象研究”, 独著,CSSCI, p8-12;
90. 2009(11),《外语与外语教学》,“口译附加语的语用功能分析”,独著,CSSCI,p4-7;
91. 2009.(03), 《中国科技翻译》,“科技英语名词单复数的转义”,第一作者,CSSCI扩,p52-55;
92. 2008(06), 《华中科技大学学报(社科版)》,省略句式在科技英语中的信息功能,独著,CSSCI,p54-58;
93. 2008(03), 《中国翻译》,“现场口译中译员‘减压策略’举隅”,第一作者,CSSCI,p77--81;
94. 2008 《外语教育》,“倒装句式在科技英语中的信息功能”, 第二作者,p39-44;
95. 2008.增 《高等工程教育研究》,“被动句在科技英语中的信息功能”,独著,p125--130;
96. 2006(02), 《中国翻译》“中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析”,第一作者,CSSCI,69-73;
97. 2006增 《四川外语学院学报》,“英语隐性语气的汉译助词补偿策略研究”,第一作者,p99-103;
98. 2006 《外语教育》,“新闻英语新词特点及其翻译”,第二作者;
99. 2006 《外语教育》,“译制片中口语体语言的特点及翻译策略”,第一作者;
100. 2005(02), 《华中科技大学学报社科版》,“科技英语插入成分的翻译”,第一作者,CSSCI,p120-124;
101. 2004 《外语教育》,“英语广告标题的特点及英译汉”,第二作者;
102. 2004 《外语教育》,“中英文特写的区别”,第二作者 ;
103. 2004 《外语教育》,“中外经济类期刊英文摘要语步结构分析”,第二作者;
104. 2003(04), 《华中科技大学学报社科版》,“翻译与文化自觉”,独著,CSSCI,p102-105;
105. 2003(02), 《中国翻译》,“计算机英语中的隐喻及翻译技巧”,独著,CSSCI,p71-74;
106. 2001(01),《荆州师范学院学报》,“习语文化与翻译”,第二作者;
107. 2001 《外语教育》,“浅析中华人民共和国专利法英译本”,第一作者,p194-199;
108. 2001(08), 《日语知识》,“日语外来语还原规则”,第二作者;
109. 2001(03), 《华中科技大学学报社科版》,“奈达翻译观评介”,第二作者,CSSCI;
110. 2000(04), 《大学英语》,“ACADEMY是什么类型的学校”,第二作者;
111. 2000(04), 《中国翻译》,“试析科技英语中的隐性逻辑关系及其翻译”,第二作者,CSSCI,p56-61;
112. 2000(01), 《华中科技大学学报社科版》,“国外翻译理论介绍”,第二作者,CSSCI;
113. 2001(01), 《中国科技翻译》,“科技英语积极修饰及翻译”,第二作者,CSSCI,p26-29;
114. 2000 《高等教育研究》增刊,“科技英语译文质量的综合评价”,第二作者;
115. 2000 《高等教育研究》增刊,“试论科技英语习语中文化差异的处理方法”,第二作者;
116. 2000 《四川外国语学院学报》增刊,“试析会话式英语幽默的生成机制”,第二作者,p76-78;
117. 1999(03), 《中国科技翻译》,“论科技英语复合名词的翻译方法”,第一作者,CSSCI,p13-16;
118. 1998(06), 《中国翻译》,“编译研究概说”,独著,CSSCI,p30-32。