个人简介
【学习、工作经历】
1978年毕业于四川外国语学院法语专业;
1978-1980西南冶金地质研究所情报翻译;
1981-2002云南师范大学法语教师;
2002至今中国海洋大学法语教师。
【主讲课程】
法汉翻译、法国文学基础、大学法语等
【科研成果】
著作
1.《法国文化名篇选读》(“十一五”国家级规划教材)上海外语教育出版社2011年,主编
2.《法汉翻译新教程》(“十一五”国家级规划教材)北京大学出版社;2008/4;主编
3.《告诉你一个法兰西》(大国文化读本)四川文艺出版社;2008/1;第二署名
4.《法汉翻译理论与实践》(“十一五”国家级规划教材);外语教学与研究出版社;2007/9;副主编
5.《汉法翻译教程》(“十一五”国家级规划教材)北京大学出版社;2006/10;副主编
6.译著《电子游戏》四川文艺出版社;2005;独自翻译
7.译著《衰老》四川文艺出版社;2005;独自翻译
11.编撰《法汉大辞典》字母S部分,上海译文出版社,2002;《汉英赠言精华》合译,四川辞书出版社,2000;
12.译著《法官们的政变》合译,花城出版社,2000;《梦中情人》合译,云南人民出版社,1999;《荒诞人生》独译,群众出版社,1998。
【教学、科研获奖及项目情况】
1、本人2011年《法汉翻译新教程》获山东省高校优秀教材二等奖;同样2010年获中国海洋大学优秀教材二等奖;
2、本人2009年获第五届交通银行奖励教师基金二等奖;
3、2009年《汉法翻译教程》获山东省首届优秀教材二等奖,同样2007年获青岛21届社科优秀成果二等奖;同时2008年获校级优秀教材二等奖,均排位第二;
4、2009年《法语笔译》课程创新与教材建设获山东省优秀教学成果三等奖,排位第二;
5、2005年《法汉翻译理论与实践》获青岛19届社科优秀成果二等奖;同时2006年获校级优秀教材二等奖,均排位第二;
6、2008年《法汉翻译》(教学研究与“十一五”国家级规划教材建设)获海洋大学优秀教学成果一等奖,均排位第二;
7、2007-2010年《非语言交际的跨文化差异研究》山东高校人文社科研究项目,排位第三;
8、2006年《法汉翻译理论与实践》“十一五”国家级规划教材建设校级项目,排第二位;
9、2005年《文化差异与非语言交际》校团队项目,排位第四。
【科研课题】
1、2009年《法汉非文学翻译》校教材建设项目,排位第一,再研;
2、2009年法语专业获山东省品牌专业,本人排位第二;正进行
3、2009年《法汉翻译》课程获校级精品课程,本人排位第二。
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
8.论文《汉法翻译中的隐喻》、《汉法翻译中难译的》、《法汉翻译中的换喻》、《汉译法中限定词的处理(1)》分别独自发表在《法语学习》,2008年1/2/3/4期;
9.论文《汉译法中的语义特征》、《汉译法中主语的处理(!、2)》、《汉译法中谓语的处理(1、2)》、《汉译法中主谓的相互影响》、《汉法翻译中词 语的释义》、《法语长句的分割》分别独自发表在《法语学习》,2007年1/2/3/4/5/6期和2006年5/2期;
10.论文《法汉手势语的基本特征与文化差异》、《汉译法指称意义探源》独自发表在《法国研究》2007/2期;2006、4期;《文学创作与翻译之异同》、《加拿大法语刍议》发表在云南师范大学学报2002、6期、2000、6期