当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 李立

个人简介

教育背景 曾先后在上海外国语大学、北京外国语大学、英国伯明翰大学、中国政法大学学习 讲授课程 英语教学法、英语专业本科毕业论文写作、学术论文写作、实用英语写作、英语语音 商务英语 海外经历 1994年9月—1995年9月 英国伯明翰大学英语语言研究中心访问学者 2001年4月至2001年6月 美国杜肯大学讲学、研修 2017年1月至2月 澳大利亚阿德莱德大学研修 2017年12月至2018年1月 美国加州大学戴维斯分校研修 2018年12月至今 罗马尼亚布加勒斯特大学孔子学院中方院长 荣誉奖励 2018年中国政法大学钱端升特聘讲座教授(B级) 2017年中国政法大学励道教学杰出贡献奖 2015年北京市高等学校教学名师 2014年北京市师德先进个人 2012年宝钢全国优秀教师奖 2003年“校级优秀教学特等奖” 2002年“校级优秀教学奖” 2000年校“曾宪梓优秀教学”一等奖 1998年北京市“优秀青年骨干教师” 1989年“北京市优秀教师”、校级“优秀教师” 教材与著作 《论自由》译注,中国政法大学出版社,2018年9月. 《政府论》(下篇)译注,中国政法大学出版社,2018年5月. 《培根文集》译注,中国政法大学出版社,2017年8月。 《常识》译注,中国政法大学出版社,2016年9月。 普通高等教育“十一五”国家级规划教材《法律英语》(上),北京:高等教育出版社,2010年9月 普通高等教育“十一五”国家级规划教材《法律英语》(下),北京:高等教育出版社,2010年9月 21世纪EAP学术英语系列丛书《法学英语》I册,上海:复旦大学出版社,2012年9月 21世纪EAP学术英语系列丛书《法学英语》II册,上海:复旦大学出版社,2012年9月 21世纪EAP学术英语系列丛书《法学英语》教师用书(I、II),上海:复旦大学出版社,2012年9月 《法律硕士英语专用教程》,北京:中国政法大学出版社,1998年8月 《法律语言实证研究》,北京:群众出版社,2009年8月 《高等教育外语能力培养模式研究》,北京:光明日报出版社,2013年1月 Translation and Culture: Advances in Law and Languages. Proceedings of the First International Conference on Law. The American Scholars Press, Inc. 2012. 《检察官人权指南》(译著),北京:中国检察出版社,2006年9月 《汶川地震灾害恢复重建主要法律问题研究》(译著),北京:法律出版社,2010. 代表项目 法律英语学科规划研究[项目批准号11YJA740046],教育部人文社会科学研究一般项目 北京国际化大都市建设专业人才外语能力培养模式研究,2011年北京市共建项目 法律语言实证研究[批准号05JAZH023],教育部人文社会科学研究规划基金项目 从司法语言看中国司法实践的公平正义、效率与人权保护(中国政法大学211三期工程子项目) 多媒体英语教学模式下学习主体的心理因素分析(课题编号KT2006030),2006年北京(地区)大学英语教学改革项目 获奖成果 2008年北京市教育教学成果(高等教育)二等奖,“中国政法大学“大学英语‘四位一体’学习模式的创新与实践” 2017年,北京市高等教育教学成果奖二等奖, “一体两翼:创建卓越法律人才外语实践能力培养新模式”

研究领域

应用语言学、法律语言学、法律翻译、英语教学法

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

法律英语研究可视化分析:发展与展望. 《浙江工商大学学报》2018年第4期. 翻译职业化视角下的法律翻译课程设置. 《中国ESP研究》2016年第2期. 以内容为依托的英语教学:语言与内容. 《中国教育学刊》2016.12. A semiotic study on modality in Chinese Criminal Law and its English version. Semiotica. Volume 2015, Issue 204. Translation of Chinese Legal Concept of “qinqin xiangyin”, International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique: Volume 28, Issue 1 (2015). Functions of Witness Language: From the Perspective of Systemic-functional Linguistics. Proceedings of the Fourth International Conference on Law, Language and Discourse. Oct. 18—19, 2014, Xi’an, China. The American Scholar Press. 文化视角下法律翻译问题探究——以《中国法学(海外版)》为例,《中国法学教育研究》2015年第2辑,中国政法大学出版社. 2015年5月. 高等教育国际化背景下的大学学术英语教学实践——以中国政法大学为例,《中国政法大学教育文选》(第18辑).中国政法大学出版社. 2015年8月. 大学英语分科教学背景下学术英语PBL教学模式研究,《外语教学》,2014年第5期. 关于外语法律复合型人才思辨能力培养的实践探索,《中国法学教育研究》2014第2辑. 语言和法律实践——第11届国际法律语言学大会会议综述,《国际学术动态》,2014年第2期. 《中国的司法改革》英文本若干翻译问题之探讨,《中国翻译》2013年第1期,89-92 Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China. International Journal for the Semiotics of Law. Vol.25, No. 4, 2012. “Presupposition in Courtroom Discourse” in Proceedings of The First International Conference on Law, Translation and Culture: Advances in Law and Languages. The American Scholars Press, Inc. 2012. 47-54. 法律英语教师发展模式探讨,《中国ESP研究》2011年第2期,139-145 刑事庭审话语与被追诉人的人权保障,《河北法学》2009年第10期,54-62 孟德斯鸠职务考,《中国政法大学学报》2009年第4期,81-92 大学生公共英语语言学习模式研究报告,《外语界》2008年第5期,84-90 论法庭话语中的预设,《中国政法大学学报》2008年第1期,69-75 语言立法与语言权利,《政法论坛》2007年第1期,184-188 Linguistic Rights, China Legal Science, 2006 Overseas edition.17-21 国际化背景下创新型外语人才培养体系的构建,《高等教育外语能力培养模式研究》,光明日报出版社,2013,1月

学术兼职

中国高等教育学会外语教学研究分会常务理事 中国高等教育学会数字化课程资源研究分会常务理事 《法律英语国际期刊》主编 中国政法大学大学英语研究中心主任

推荐链接
down
wechat
bug