个人简介
主讲课程
翻译原理;西方翻译理论;英汉翻译;汉英翻译
教育经历
1985年9月-1989年7月:就读于安徽大学英语专业本科,获学士学位
1989年9月-1991年3月:就读于中国科技大学英语语言学与应用语言学研究生班
2002年9月-2005年7月:就读于南京大学英语语言文学专业,获博士学位
2007年9月-2008年1月:美国伊利诺伊大学访学研修
工作经历
1991年4月-1998年12月,合肥工业大学外语系,任教
1999年1月-2007年12月, 合肥工业大学人文经济学院,任教
2008年1月至今,合肥工业大学外国语学院,任教
2020年6月至今,合肥工业大学国际教育学院,任院长
科研成果
主持的主要课题:
(1)国家社科基金规划项目:基于语料库的《中国文学》(英文版)作品英译研究(1951-1966)
(2)教育部人文社科规划项目:严复会通式翻译之研究——以西方社会学变身群学的过程为例;
(3)教育部人文社科基地重点项目:诗话安徽;
(4)安徽省教育厅人文社会科学基金项目:严复话语系统与近代中国文化转型;
(5)合肥工业大学科学研究发展基金项目:文学翻译规范研究。
专著、译著:
(1)《严复话语系统与近代中国文化转型》(独著,上海译文出版社,2006);
(2)《<淮南子>故事》(主译,安徽人民出版社,2008)。
(3) “Poetic and Pictorial Anhui”(《诗画安徽》)(主译,澳大利亚多元文化出版社,
2012)
出版教材:
(1)《当代西方翻译理论研究导引》,大学翻译学研究型教材,南京大学出版社,编著,2012;
(2)《大学英语》(4),精编大学英语十二五规划教材,武汉大学出版社,主编,2015;
(3)《创新大学英语口语教程》(第一册),安徽省十三五规划教材,华东师范大学出版社,主编,2019。
获奖荣誉
(1)合肥工业大学“最受欢迎老师”(2008);
(2)合肥工业大学“师德先进个人”(2009);
(3)合肥工业大学“研究生心中的十佳导师”(2013)。
(4)安徽省教学成果奖三等奖(2020)。
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
(1)《基于语料库的《中国文学》(1951—1966)中“摸”字英译特征研究》(第一作者),见《东方翻译》2020,(2);
(2)《《中国文学》(1951-1966)古代散文英译文语气改写探究》(第一作者),见《外语研究》2018,(4);
(3)《基于语料库的《中国文学》(1951-1966)小说散文粗俗语英译的翻译规范研究》
(第一作者),见《语料库与跨文化研究》2017,(1);
(4)《从《群学肄言》中的“仁”看严复会通式翻译策略》(独著),见《中国翻译》2016,(3);
(5)《基于语料库的路易·艾黎和许渊冲“三吏”“三别”英译风格对比探究》(第一作者),见《山东外语教学》2016,(6);
(6)《基于语料库的唐笙笔译风格研究——以《中国文学》(1951-1966)唐笙英译小说为例》(第一作者),见《天津外国语大学学报》2016,(2);
(7)《国内翻译策略研究述评》(独著),见《外语与外语教学》2015,(1);
(8)《严复翻译中的误读》(独著),见《解放军外国语学院学报》2008,(1);
(9)《严复翻译与先秦汉语》(独著),见《四川外语学院学报》2007,(6);
(10)《论中国的翻译规范研究》(独著),见《山东外语教学》2004,(6);
(11)《切斯特曼翻译规范论介绍》(独著),见《外语研究》2004,(2);
(12)《国外翻译规范研究述评》(第一作者),见《解放军外国语学院学报》2004,(2)。