当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 黄红宇

个人简介

耶鲁大学东亚语言文学系博士。曾任职美国西点军校、斯沃斯摩尔学院助理教授。现任哈尔滨工业大学(深圳)副教授,人文与社会科学学院副院长,外国语言文学硕士学科点负责人。兼任经管人文学科教授委员会委员、校区教学委员会委员。每年招收跨文化与翻译学方向的硕士生。 致力于中国古典文学文化及其海外传播研究、文学名著翻译理论与实践,参与国际汉学界标志性项目"《史记》学术英译",主持国社科中华学术外译项目,曾获省、市级哲学社会科学优秀成果奖,美国联邦政府文职服务司令官奖章。 教育经历 美国耶鲁大学东亚语言文学系博士 美国威斯康辛大学麦迪逊校区东亚语言文学系硕士 复旦大学中国语言文学系学士 研究与工作经历 2017迄今 哈尔滨工业大学(深圳)人文与社会科学学院副教授,外国语言文学硕士生导师。(2018年7月起)院长助理(分管教学教务)。(2022年6月起)副院长 2014-2017 国家发展和改革委员会国际合作中心副研究员,信息办主任 2009-2014 美国西点军校外语系助理教授 2008-2009 美国斯沃斯摩尔学院现代语言文学系助理教授 2007-2008 美国卫斯理安大学亚洲语言文学系客座助理教授 2003-2005 美国耶鲁大学东亚语文系助理教师 科研项目 2022-2024 主持国家社科基金中华学术外译项目:《时空:〈史记〉的本纪、表与书》英文版 2021-2023 主持哈尔滨工业大学(深圳)人文社会科学发展专项基金项目:《史记》三章英译、注释与研究 2020.11-2025 参与国家社科基金重大招标项目子课题"域外纬书文献研究译丛" 2018-2024 倪豪士主编、美德中俄学者国际合作项目"《史记》学术英译"核心成员:合作著译《汉以前世家(上)》《汉以前列传》《世家(三)》三卷,进行中《表》《秦汉以前世家(下)》两卷 2020-2022 主持深圳市教育科学规划年度课题"理工科大学公共基础课大学语文的课程改革和教材建设" 2018-2023 主持或联合主持"美英报刊导读"等四项校级课程及教材建设项目 2009-2010 主持美国ASIANetwork-Freeman Student-Faculty Fellowship for Collaborative Research in Asia项目

研究领域

翻译学与比较文学,中国典籍英译与跨文化传播研究

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

书 牛竞凡、黄红宇主编《大学语文读本》,陕西人民出版社,2020(修订本2021)。45万字。 黄红宇译,(美)特雷西·基德尔、理查德·托德《非虚构的艺术》,上海译文出版社,2020。 黄红宇译,(英)伯特兰·罗素《伦理学和政治学中的人类社会》,上海译文出版社,2018。 黄红宇译(第二译者),(美)SAGE版《人际传播研究手册》(第四版),复旦大学出版社,2015。110万字/本人承担50余万字。 黄红宇译(第二译者),(加)文森特·莫斯可《传播政治经济学》,上海译文出版社,2013。30万字/本人承担10万字。 英译译审,双语教材《走进中国(修订版)》四册(《中级汉语》《中级汉语口语》《高级汉语》《高级汉语口语》),北京大学出版社,2011-2012。 黄红宇主译,(英)简·斯托克斯《媒介与文化研究方法》并作后记,复旦大学出版社,2006。 作家特邀汉译译审,(美)菲利普·罗斯《遗产——一个真实的故事》,上海译文出版社,2006。 作家特邀汉译译审,(美)菲利普·罗斯《垂死的肉身》,上海译文出版社,2004。 黄红宇编选,《石评梅小说:只有梅花知此恨》并作前言,上海古籍出版社,1999。 近期文章 Hongyu Huang, annotated translation of "Chancellor of State Hsiao, Hereditary House 23," in William H. Nienhauser, Jr. & Masha Kobzeva eds., The Grand Scribe's Records, Volume VI: The Hereditary Houses, III (Indiana UP & Nanjing UP, 2022), pp. 153-174. Hongyu Huang, "Translator's Note of 'Chancellor of State Hsiao, Hereditary House 23'", ibid, pp. 175-184. 周敏、黄红宇*,《观照目的语读者的期待视野 ——《台北人》中文化缺省的英译》,《名作欣赏》15(2022):35-38. 黄红宇,《重审六朝文学的‘经典’和‘周边’——美国汉学家田菱访谈录》,载杨慧玲编《文明互鉴——世界著名汉学家访谈录》(郑州:大象出版社,2021),页407-429。 Hongyu Huang, revised annotated translation of "Lien P'o and Lin Hsiang-ju, Memoir 21", in William H. Nienhauser Jr. ed., The Grand Scribe’s Records, Volume VII: The Memoirs of Pre-Han China, 2nd ed. (Indiana UP & Nanjing UP, 2021), pp. 477-496. Hongyu Huang, "Translator's Note of 'Lien P'o and Lin Hsiang-ju, Memoir 21,'" ibid, pp. 497-502. Hongyu Huang, revised annotated translation of "Lu Chung Lien and Tsou Yang, Memoir 23", ibid, pp. 519-538. Hongyu Huang, "Translator's Note of 'Lu Chung Lien and Tsou Yang, Memoir 23,'" ibid, pp. 539-542. Hongyu Huang, contributor to "Translator's Note and Bibliography of 'Li Ssu, Memoir 27'", ibid, pp. 665-670. 黄红宇汉译(新西兰)凯瑟琳·曼斯菲尔德小说《蒔萝泡菜》,合译(美)鲍勃·迪伦歌词《答案在风中飘》,译校(美)爱默生散文《论自然之美》,载《大学语文读本》(西安:陕西人民出版社,2020),页98-102,253-254,309-313。 黄红宇,”重审六朝文学的‘经典’和‘周边’”. 国际汉学(CSSCI)19.2(2019):26-34. [封面亮点文章] Hongyu Huang, annotated translation of "The Duke of Shao, [Lord] of Yen, Hereditary House 4", in William H. Nienhauser Jr. ed., The Grand Scribe’s Records, Volume V.1: The Hereditary Houses of Pre-Han China, rpt. (Indiana UP and Nanjing UP, 2019), pp. 169-185. Hongyu Huang, "Translator's Note of 'The Duke of Shao, [Lord] of Yen, Hereditary House 4,'" ibid, pp. 187-189. 2017年12月-2019年6月,在北京外国语大学和外研社主办的《英语学习》期刊发表10篇论文和导读译注文章,介绍英语国家文学、电影、哲学和非虚构作品,其中6篇被列为封面亮点文章。含论文《〈罗素:伦理学和政治学中的人类社会〉阅读感评》《当比利·怀尔德遇到阿加莎·克里斯蒂》《〈敦刻尔克〉阅读感评》;导读译注《罗斯福和丘吉尔:两头雄狮在咆哮》《〈罗素:伦理学和政治学中的人类社会〉导言》《好文章如何开头》《巴尔扎克与“恶魔精神”》《为什么我们依然热爱阿加莎·克里斯蒂?》《〈敦刻尔克〉:不像战争片的战争片》《回忆录》。 黄红宇,《重写一位说书人的生平传奇:吴伟业〈柳敬亭传〉及其传承》,载刘宁主编《柳敬亭研究》(南京:凤凰出版社,2013),页694-712。 黄红宇汉译,《金天翮与苏州的诗史传统》《写作的焦虑:龚自珍艳情诗中的自注》《钱谦益及其在历史上的地位》,载《孙康宜自选集:古典文学的现代观》(上海译文出版社,2013),页175-193,203-230(原载《北京大学学报》《中山大学学报》《九州学林》)。 会议论文及发表演说 《基于跨学科视角的〈史记〉三个主要英译本对比研究》, 中国比较文学学会跨学科研究分会首届青年论坛,南方科技大学,2022年11月26日至27日。 Panelist,“怀念史景迁 Remembering Jonathan D. Spence,”Yale Beijing Center, Jan.15,2022. “Sima Qian’s Portrayal of the First Han Chancellor, Xiao He,”An International Conference Congratulating Professor Kang-i Sun Chang on Her Retirement, organized by Academia Sinica, the Chinese University of Hong Kong and Yale University, Dec. 21, 2021. “A Study of Sima Qian’s Portrayal of the First Han Chancellor, Xiao He,” in the panel “Great Men and State Formation in Early China,”the 23rd Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies (EACS), Leipzig University, Germany, Aug. 24-27, 2021. Discussant, The 2ndWorkshop on the Shi ji Translation Project, Elling O. Eide Center in Sarasota, FL, Nov, 2019. Discussant, Workshop on the Shi ji Translation Project, Elling O. Eide Center in Sarasota, FL, Nov, 2018. Discussant, Nankai University English Translation of Chinese Classics Workshop,June 23-24, 2018. “How to Teach CSL by Question-And-Answer,” the 12th New York International Conference on Teaching Chinese, New York University, May 3-4, 2014. Panel Discussant on the topics of Chinese language education and teacher development & Invited speaker on “Word Grouping, Sentence Formation, and Storytelling: Instructional Strategies for Vocabulary Acquisition, ”the Huaxia Consortia of Chinese Schools Annual Teacher Training Conference, Somerset, NJ, Nov.17-18, 2012. “Effective Native and Non-Native Teacher Rotation to Benefit Foreign Language Learning” (coauthored with Brady Crosier), the 7th Chinese LEARN (Language Education and Resources Network) Symposium, West Point, NY, July 24-27, 2012. “Living Near the Central Power: Government Policy and the Realities of Life in Contemporary Beijing,” poster presentation representing Swarthmore College, the ASIANetwork Annual Meeting, Atlanta, April 2010. “The Trope of Intertextual Doubling in Chinese Narrative Poetry,” the Association of Asian Studies Annual Meeting, Atlanta, April 2008. “Wu Weiye’s War Poems and the Chinese Tradition of Poetry as Witness to Historical Trauma,” the 217th Annual Meeting of American Oriental Society, San Antonio, March 2007. “Reconstructing A Storyteller’s Life: Wu Weiye’s Biographical Writing and the Problematic of Zhuan,” the 216th Annual Meeting of American Oriental Society, Seattle, March 2006. “National Crisis and the Femme Fatale in the Meicun Style of Poetry,” the Association of Asian Studies Annual Meeting, Chicago, March 31-April 3, 2005. “A Fisherman-Woodcutter’s Leisurely Talk: Hu Lancheng’s Memoir on Collaboration under the Wang Jingwei Regime,” Harvard East Asian Society Graduate Student Conference, Harvard University, February 28-March 1, 2003.

学术兼职

2022 被教育部学位与研究生教育发展中心聘为全国研究生教育评估监测专家库专家 2022 Cambridge University EMI & Teaching Method Program Certificate 2021-2022 上海外国语大学和外语教育出版社举办的高校外语教育中青年骨干教师高级研修班 2019 The Elling Eide Center (USA) Visiting Scholar 2019 Monash University EMI Program Certificate 2009-2011 Completed West Point‘s two-year Master Teacher Program and was certified as a Master Teacher 2004-2005 Reviewer for American writer Philip Roth, providing quality assessment and control of the contractual Chinese translations of Roth's novels to be published in Sinophone areas

推荐链接
down
wechat
bug