当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 邹双双

个人简介

邹双双,博士(文化交涉学,日本关西大学)   学习经历: 2003.9-2007.6       四川大学日语语言文学本科 2008.4-2010.3   日本关西大学文学研究科东亚文化交涉学硕士 2010.4-2013.3       日本关西大学文学研究科东亚文化交涉学博士 工作经历: 2010.04-2013.03 关西大学东亚文化交涉研究教育基地研究助手 2013.04-2014.03 京都大学人文科学研究所(日本学术振兴会特别研究员) 2014.04-2018.03    中山大学外国语学院讲师 2018.04-至今  中山大学外国语学院副教授 学科方向: 近现代中日文学交涉研究,翻译研究 开设课程:  本科生课程:高级日语Ⅰ、高级日语Ⅱ、日汉翻译 研究生课程:翻译理论与实践 荣誉获奖:  2013年3月,第一届亚洲未来会议“亚洲与世界:区域合作的可能性”之优秀论文(日本渥美财团) 2018年,指导学生荣获“笹川杯日语研究论文大赛”文学类二等奖 著作 1. 『「漢奸」と呼ばれた男―「万葉集」を訳した銭稲孫の生涯』、東京:東方書店、2014年4月(研究专著) 2. 《中国通史》,社会科学文献出版社,2015年12月(译著) 3.《三岛由纪夫追记》(涩泽龙彦著),广西师范大学出版社,2017年8月(译著) 4. 《华丽食物志》(涩泽龙彦著),广西师范大学出版社,2020年4月(译著) 主持项目 1. 日本学术振兴会特别研究员项目(DC2),2012-2014年,已结项 2.  教育部人文社会科学研究青年基金项目(15YJC7582052 ),2015-2018年,已结项 3. 中山大学青年教师培育项目(17wkpy61),2017-2019,已结项 4. 中山大学本科教学质量与教学改革工程建设项目,2018-2020,已结项

研究领域

研究方向:中日文化交流研究,翻译研究。

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

1.「日本占領下の北京(1937-1945)における「知日家」—翻訳家銭稲孫と張我軍」、今西淳子編『アジアの未来へ 私の提案 Vol.1』、ジャパンブック、2014年年3月、pp.213-221。 2.「黄塵万丈を彷徨して—日中戦争期の北京における日本人結社『燕京文学社』について」、関西大学国文学会学会誌『国文学』第99号、2015年3月、pp.193-205。 3.「日本占領期(1937-1945年)の北京における日本文学の翻訳」、『東アジア文化交渉研究』第10期、2017年3月,pp.225-235。 4. 邹双双、黄仕忠、铃木阳一、佟君合译《俳优考》(新井白石撰),载于《戏曲与俗文学研究(第三辑)》,社会科学文献出版社,2017年6月 5.《翻译家钱稻孙与日本出版人岩波茂雄》,《新文学史料》,2017年第1期,pp.108-113。(CSSCI南大核心期刊) 6.《夏目漱石《我是猫》的汉译及相关的直译意译之争》,《中国翻译》,2017年第1期,pp.37-41。(CSSCI南大核心期刊) 7.《新井白石的《俳优考》与“元杂剧影响日本能乐”说》,收于《戏曲与俗文学研究(第六辑)》,社会科学文献出版社,2018年12月(该集刊荣获2018年度优秀集刊奖) 8.「中国における林芙美子の翻訳状況(戦前・戦時)」,『日本研究』(国际日本文化研究中心)第60号,2020年3月。(第一作者)

学术兼职

中国翻译协会专家会员,中国日本文学研究会会员。

推荐链接
down
wechat
bug