当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 王东风

个人简介

王东风,教授,博士,外国语学院院长,中山大学翻译研究中心主任,英语语言文学(博士生导师);外国语言学及应用语言学(博士生导师)。 学历: 1978-82,就读于安徽师范大学外语系英语专业,获文学士学位。 1996,9-99,7 就读于北京大学英语系,攻读英语语言文学专业的博士学位,主攻翻译理论,获文学博士学位及毕业文凭。 工作经历: 2004/10 - 至   今,中山大学,外国语学院,教授,博士生导师 2015/12 - 至  今,中山大学,外国语学院,副院长(主持工作) 2011/08 - 至  今,中山大学,新华学院,首席教授/学科带头人 2011/03 – 2015/12,中山大学,外语教学中心,主任 2013/05:05-11,台湾辅仁大学,应邀为翻译研究生讲学 2012/01 – 2012/05,美国蒙特雷国际研究院翻译学院客座教授,应邀为翻译研究生讲学 2008/09 – 2009/07,美国加州大学圣塔巴巴拉分校,富布莱特项目访学 2005年 - 2011年,中山大学,翻译学院,常务副院长 2002/06 - 2004/10,华南师范大学,外文学院,B岗特聘教授 2000/12 - 2002/06,广州日报集团,《英文早报》副主编 1999/07 - 2000/12,南京大学,外文学院,教授 1992/04 - 1996/08,华南理工大学,外语系,讲师,副教授 1982/09 - 1992/04,安庆师范学院,外语系,助教,讲师 1977/04 - 1978/08,安庆师范学校,体育组,教师 学科方向: 翻译学,语言学,比较文学,外语教学。 开设课程: 英语语言文学(博士生导师);外国语言学及应用语言学(博士生导师) 荣誉获奖:  王东风,译家与作家的意识冲突——文学翻译中一个值得深思的现象,广东省哲学社会科学优秀成果,三等奖,2005 王东风,文化认同机制假说与外来概念引进,宋淇翻译研究评判提名奖(香港),2003 王东风,翻译文学的文化地位和译者的文化态度,宋淇翻译研究评判提名奖(香港),2001 王东风,中国译学研究:世纪末的思考,江苏省普通高等学校第三届人文社会科学研究成果奖,语言学二等奖,2000 王东风,翻译研究系列论文,南京大学,人文社科奖,二等奖,1999 基金项目: 王东风,王哲,冯芃芃,邓志辉,陈剑波,齐曦,李红满.2014年度广东省高等教育教学改革项目(本科类).基金编号:GDJG20141001.经费:2万.起止时间:2014-2016.批准日期:2014. 王东风,李红满,王哲,王岫庐,洪溪珧,陈春燕,朱坤领.五四时期西诗汉译的诗学与文化批评性研究.2013年国家社会科学基金.基金编号:13BWW013.经费:18万.起止时间:2013 -2016.批准日期:2013.06. 王东风,李红满,汪刚,龙吉星.王宗炎翻译思想研究.2011年广东省社会科学“十二五”规划.2011年度一般项目.基金编号:GD11CWW03.经费:4万.起止时间:2011.-2013.批准日期:2011.12.结题日期:2013.08. 王东风,梁锦祥,孙艺风,蔡汉松,武小龙,陈蕾蕾.英汉语多维连贯系统研究:语言类型学比较及在小说翻译中的应用.2003年国家社会科学基金.基金编号:03BYY002.经费:7万.起止时间:2003 -2007.批准日期:2003.09.结题日期:2007.10

研究领域

研究方向:翻译学,语言学,比较文学,外语教学。

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

1.王东风,五四初期西诗汉译的六个误区及其对中国新诗的影响,《外国文学评论》,2015.05,2:218-237. 2.王东风,《西风颂》重译记,《译林》,2015.05,2:07-18. 3.王东风(译),《西风颂》(长诗),《译林》,2015.05,2:19-21. 4.文珊、王东风,五四时期的西诗汉译,《中国翻译》,2015,04 5.王东风,以逗代步 找回丢失的节奏:从The Isles of Greece的重译看英诗格律的可译性理据,《外语教学与研究》,2014.11,6:927-939.(人大复印资料全文转载) 6.王东风,中国翻译的过去、现在与未来 ,《外国语》,2014.07,4:7-8. 7.王东风,翻译与身份:兼评董乐山主译《第三帝国的兴亡》,《中国翻译》,2014年09第5期:72-81. 8.王东风,《希腊群岛》重译记,《译林》,2014.09,5:21-27. 9.王东风(译),《希腊群岛》(长诗),《译林》,2014.09,5:21-27. 10.王东风,诗人译诗的诗学解读:兼评查良铮译《西风颂》,《外语研究》,2014.06,3:63-112. 11.王东风,朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例,载《外国语》,2014.03,2:61-70. 12.王东风,中国典籍走向世界——谁来翻译?——有感于霍译《红楼梦》汉译对照本的出版,载《汉语言文学研究》,2014.03,1:4-12.(人大复印资料全文转载) 13.王东风,序,载张旭,《近代湖南翻译史论》,长沙:湖南人民出版社,2014。 14.王东风,《跨学科的翻译研究》,上海:复旦大学出版社, 26.1万字,2014/06. 15.王东风,《英汉名译赏析》,北京:外语教学与研究出版社,2014/09. 16.王东风,匠心独运,不落恒蹊:析《光荣与梦想》以纪念王宗炎先生诞辰一百周年,载《中国翻译》,2013.09,5:76-83. 17.王东风、李红满,论王宗炎先生对当代中国翻译学的贡献:纪念王宗炎先生一百周年诞辰,载《中国外语》,2013.07,4:86-92. 18.王东风、陈春燕(译),《弃尸》(长篇小说),译林出版社,2012. 19.王东风,语篇翻译的多维连贯模式:文体界面,载《东方翻译》 ,2012,5. 20.王东风,语篇翻译的多维连贯模式:语用界面,载《东方翻译》,2012,2. 21.王东风、李宁,译本的历史记忆:陈望道译《共产党宣言》解读,载《中国翻译》,2012.05,3:75-82. 22.王东风,序,载许宏,《翻译的存异理论:以中国的文学翻译为背景》,上海:上海译文出版社,2012. 23.王东风,翻译的存异伦理,载《广东外语外贸大学学报》,2011.11,6:5-8. 24.王东风,一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《哀希腊》之六大名译,载《中国翻译》,2011.09,5:20-26. 25.王东风,论误译对五四新诗运动与英美意象主义诗歌运动的影响,载《外语教学与研究》,2010.11,6:459-465. 26.王东风,“《红与黑》事件”的历史定位:读赵稀方“《红与黑》事件回顾——中国当代翻译文学史话之二”有感,载《外语教学理论与实践》,2011.05,2:17-23. 27.王东风,语篇翻译的多维连贯模式:语义界面,载《东方翻译》,2011,3. 28.王东风,语篇翻译的多维连贯模式:语法界面,载《东方翻译》,2011,1. 29.王东风,林纾译作《李迫大梦》片段赏析,载《中国翻译》,2011.03,1:42-49. 30.王东风,《天演论》译文片段赏析,载《中国翻译》,2010.09,5:74-79. 31.王东风,形式的复活:从诗学的角度反思文学翻译,载《中国翻译》,2010.01,1:6-12. 32.王东风、陈春燕(译),《弃尸》(长篇小说),载《译林》增刊(秋季卷),2010. 33.王东风、徐玮菱(译),《第八号染色体》(长篇小说),载《译林》增刊(春季卷),2009. 34.王东风,语域流变、互文干扰与翻译策略:以几则奥/亚运会宣传用语的翻译为例,载《中国翻译》,2009.01,1:10-16. 35.王东风,《连贯与翻译》,上海:上海外语教育出版社, 28.3万字,2009/05. 36.王东风,《语言学与翻译:概念与方法》,上海:上海外语教育出版社,27.3万字,2009/11. 37.王东风,译学关键词:Abusive Fidelity,载《外国语》,2008.07,4:73-77. 38.Wang, Dongfeng, When a Turning Occurs: Counter-evidence to Polysystem Hypothesis. In Wang Ning & Sun Yifeng (eds), Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Multilingual Matters, 2008. 140-154. 39.王东风,韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较,载《中国翻译》,2008.03,2:5-10. 40.王东风,时态的连贯功能与翻译,载《外语研究》,2007.12,6:68-74. 41.王东风,文学翻译:寻找天才的标志——《爱情故事》译后,载《外语与外语教学》,2007.12,12:45-47. 42.王东风,帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗,《中国比较文学》,2007.10, 4:69-84. 43.王东风,从文化转向到权力转向:翻译体现知识建构权力(导读),载《翻译与权力》,2007.9. 44.王东风,从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损:《简•爱》中的一个案例分析 ,载《外国语》,2007.07,4:48-56. 45.王东风,功能语言学与后解构主义时代的翻译研究,载《中国翻译》,2007.05,3:6-9. 46.王悦晨、王东风(译),《爱情故事》(译著),南京:译林出版社, 2007.02. 47.王东风,英汉语法衔接对比与翻译,功能语言学与翻译研究,2006.12. 48.王东风,有标记连贯与小说翻译中的连贯重构,载《外语教学与研究》,2006.09,5:303-309. 49.王东风(编),《功能语言学与翻译研究》,广州,中山大学出版社, 33.8万字,2006/12. 50.王东风,反思“通顺”:从诗学的角度再论“通顺” ,载《中国翻译》,2005.11,6:10-14. 51.王东风,韦努蒂对传统忠实观的批判,载《翻译季刊》(香港翻译协会会刊),2005,3. 52.王东风,小说翻译的语义连贯重构,载《中国翻译》,2005.05,3:37-43. 53.王东风,震撼与启迪:《最后的纳粹》译后,载《译林》,2005.05,3:146-149. 54.王东风、武红(译),《最后的纳粹》(译著),载《译林》,2005.05,3:4-145. 55.王东风,再谈意义与翻译,载《中国外语》,2005.01,1:71-78. 56.王东风(译),《极地特快》(长篇小说),南京:译林出版社,2005.01. 57.王东风,解构“忠实”——翻译神话的终结,载《中国翻译》,2004.11,6:3-9. 58.王东风,翻译研究的新视野,载《外国语》,2004.09,5:75-77. 59.武小龙、王东风,破解翻译的七大问题,载《中国翻译》,2004.07,4:52-54. 60.王东风,新的起点,新的挑战:新形势下的翻译学学科建设,载《中国翻译》,2004.05,3:35-36. 61.王悦、王东风(译),《荒唐寄宿学校》(长篇小说),南京:译林出版社,2004.04. 62.钟钰、王东风(译),《哭泣的流泪湖》(长篇小说),南京:译林出版社,2004.04. 63.王东风(译),《悲惨的作坊》(长篇小说),南京:译林出版社,2004.04. 64.王东风,变异还是差异:文学翻译中文体转换失误分析,载《外国语》,2004.01,1:62-68. 65.王东风,序,载楚至大,《翻译理论与实践:桑榆集》,长沙:湖南人民出版社,2004. 66.王东风,一只看不见的手:论意识形态对翻译的操纵,载《中国翻译》,2003.09,5:16-23. 67.王东风、钟钰(编),《IELTS口语高分全攻略》,北京:世界图书出版公司, 19.5万字,2004/01. 68.王东风,翻译研究的后殖民视角,载《中国翻译》,2003.07,4:3-8. 69.王东风,理论与实践的关系是互动的,载《上海科技翻译》,2003.02,1:7-8. 70.王东风,归化与异化:矛与盾的交锋?,载《中国翻译》,2002.09,5:24-26. 71.王东风,文化认同机制假说与外来概念引进,载《中国翻译》,2002.07,4:8-12. 72.王东风、钟钰,译学学科名称溯源,载《中国翻译》,2002.05,3:12-14. 73.王东风,译家与作家的意识冲突:文学翻译中一个值得深思的现象,载《中国翻译》,2001.09,5:43-48. 74.王东风(译),《牙买加客栈》(长篇小说),南京:译林出版社,2001/2003. 75.王东风,一双透明的眼睛:评《当代美国翻译理论》,载《中国翻译》,2001.01,1:61-64 76.王东风,《警匪一家(当代西方电影导读)》,北京:清华大学出版社,2001. 77.王东风,《插翅难飞(当代西方电影导读)》,北京:清华大学出版社,2001. 78.王东风等(译),《世界在线•战争与和平》,广州:广州出版社,2001. 79.王东风等(译),《世界在线•典雅与疯狂(译著)》,广州:广州出版社,2001. 80.王东风,许冬平,评根茨勒的《当代翻译理论》,载《外语与外语教学》,2000.12,12:42-44. 81.王东风,翻译文学的文化地位与译者的文化态度,载《中国翻译》,2000.07,4:2-8 82.王东风,文化差异与读者反应,载郭建中(编)《文化与翻译》,2000. 83.王东风,评Nida的读者同等反应论,载《英汉语比较与翻译》,2000. 84.王东风,评《当代法国翻译理论》,载《中国翻译》,1999.05,3:58-60 85.王东风,中国译学研究:世纪末的思考(续),载《中国翻译》,1999.03,2:21-23 86.王东风,中国译学研究:世纪末的思考,载《中国翻译》,1999.01,1:7-11 87.Wong, Dongfeng & Shen Dan, Factors Influencing the Process of Translating,In Meta, 1999 Mar. 78-100..(A&HCI收录) 88.王东风(编),《捷进英语》(电视教学片脚本),北京:清华大学出版社。中央电视台于1999年4月播出,由大山主持 89.王东风,论翻译过程中的文化介入,载《中国翻译》,1998.09,5:6-9 90.王东风,论“达”,载《福建外语》,1998.08,3:4-13 91.王东风,语篇连贯与翻译,载《外语与外语教学》,1998.06,6:39-42 92.王东风,从审美干涉到伦理干预:论影响翻译过程的跨文化因素,载《翻译季刊》(香港翻译协会会刊),1998,7、8. 93.王东风,也谈翻译学,载杨自俭、李瑞华(编),《英汉语比较研究论文》第2辑,1998. 94.楚至大、王东风(主编),《英汉美国俚语大词典》,合肥:安徽科技出版社,1998/06. 95.王东风,文化缺省与翻译中的连贯重构,载《外国语》,1997.12,6:55-60 96.王东风,英汉词语翻译中的义素对比分析,载《现代外语》,1997.01,1:28-31 97.王东风,翻译学之我见,载《外国语》,1996.10,5:8-12 98.王东风,翻译中“雅”的美学思辨,载《现代外语》,1996.01,1:27-32 99.王东风、章于炎,英汉语序的比较与翻译,载《外语教学与研究》,1993.08,4:36-44 100.王东风,语境与翻译,载《中国翻译》,1993.09,5:2-5. 101.王东风,英译汉中含蓄意义的处理,载《中国翻译》,1992.03,2:21-24. 102.王东风,语言功能与翻译,载《中国翻译》,1991.05,3:26-29. 103.王东风,语义类型及其翻译,载《中国翻译》,1989.09,5:29-32.

学术兼职

国务院学位委员会、教育部翻译硕士专业学位教育指导委员会副秘书长 中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会,副主任 教育部高等学校大学外语教学指导委员会,委员 中国英汉语比较研究会,副会长(期满卸任),翻译研究学科委员会主任 广东省翻译协会,常务副会长 广州外事翻译学会,会长 广州市对外友好协会,理事 国际期刊Forum:An International Journal of Interpretation and Translation(《论坛:国际口笔译学刊》),编委 《外语研究》,特约编委 《中国翻译》,编委

推荐链接
down
wechat
bug