当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 邵璐

个人简介

学历: 2008 哲学博士:翻译学,香港浸会大学英国语言文学系   2005 文学硕士:英语语言文学,四川外国语大学  2002 文学学士:英语教育,四川外国语大学 工作经历: 2017-至今              中山大学外国语学院 教授、博士生导师、博士后合作导师(2019年起担任中山大学海外中国学研究中心主任) 2012-2017             西南财经大学经贸外语学院 教授(2013年晋升,2014—2017年担任应用语言学研究中心主任) 2011-2012             香港浸会大学文学院英国语言文学系 博士后研究员 2009-2011             香港理工大学人文学院中文及双语学系 博士后研究员 2008-2009             西南财经大学经贸外语学院 副教授(2009年聘任) 2008-2009             香港浸会大学文学院英国语言文学系 博士后研究员 学科方向: 翻译学 开设课程:  本科:英语翻译I(英语专业必修)、英语翻译II(英语专业必修)、学术阅读训练(英语专业必修)、文学翻译(核心通识)、人文与翻译(核心通识)、翻译批评与赏析(跨系专业选修) 硕士:文学翻译 博士:外国语言文学前沿讲座、外国语言文学研究方法 英语语言文学(博士生导师、博士后合作导师)  荣誉称号 维普期刊资源整合服务平台“高影响力学者” 2016.10  获得由四川省翻译协会颁发的“第三届天府翻译精英”奖 2016.03  被评为西南财经大学2015年度“十佳”女教职工 2015.05  获西南财经大学“唐立新奖教金”优秀科研教师奖 2015.01  被中共四川省委、四川省人民政府批准为“第十二批四川省有突出贡献的优秀专家” 2014.06  获西南财经大学“优秀硕士学位论文指导教师光华奖” 2014       万方数据库优秀学者 2011.03  被四川省委组织部、省人事厅等九部门批准为“第九批四川省学术与技术带头人后备人选” 获奖 邵璐、邓百雄. 论文《经典译入小说女性形象构建与高校女性教师自我认同研究》获四川省翻译协会“第八届天府翻译奖优秀成果”学术特别贡献奖,2019.10; 邵璐. 论文《蓝色铅笔下的编译——论回顾式编译法在葛浩文英译莫言小说中的运用》获四川省翻译协会“第六届天府翻译奖优秀成果”学术特别贡献奖,2017.10; 邵璐. “以学生翻译实践中心为平台,构建应用型、创新型财经翻译人才培养模式”获“西南财经大学2016年教学成果奖”二等奖,2017.01; 邵璐. 论文“Advertisement translation revisited: Interdisciplinary connections”获“成都翻译协会优秀学术成果”一等奖,2016.09; 邵璐. 论文《内地MTI与香港翻译学MA课程设置比较研究》获“中国财经院校外语教学研究会第十五届年会暨深化财经外语教学改革研讨会”评奖一等奖,2015.10; 邵璐. 论文《莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”》获四川省翻译协会“第四届天府翻译学术成果”特等奖,2015.09; 邵璐. 论文“Style-shifting in public: New perspectives on stylistic variation”获“成都翻译协会优秀成果”一等奖,2015.04; 邵璐. 论文“Aesthetic values in literary translation: Zhang’s versus Dong’s version of David Copperfield in Chinese”获四川省人民政府“第十六次社会科学优秀成果评奖”三等奖,2014.12; 邵璐. 论文“Aesthetic values in literary translation: Zhang’s versus Dong’s version of David Copperfield in Chinese”获四川省翻译协会“第三届天府翻译学术成果”一等奖,2014.10; 邵璐. 论文“Aesthetic values in literary translation: Zhang’s versus Dong’s version of David Copperfield in Chinese”获刘诗白奖励基金2012—2013年度优秀科研成果一等奖,2014.09; 邵璐. 论文《莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”》获西南财经大学2013年度优秀科研成果奖,2014.09; 邵璐. 专著《文学中的模糊语言与翻译》获四川省教育厅科研成果二等奖,2013.12; 邵璐. 论文《西方翻译文体学研究(2006—2011)》获四川省翻译协会“第二届天府翻译学术成果”一等奖,2013.12; 邵璐. 论文《西方翻译文体学研究(2006—2011)》获西南财经大学2012年度优秀科研成果奖,2013.09; 参编的《翻译学概论》荣获教育部“第六届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)”二等奖,2013.04; 邵璐. 专著《文学中的模糊语言与翻译》获四川省翻译工作者协会“第一届天府翻译学术成果”一等奖,2012.12; 邵璐. 论文《莫言小说英译研究》获四川省翻译工作者协会“第一届天府翻译学术成果”特等奖,2012.12; 邵璐. 专著《文学中的模糊语言与翻译》获四川省社会科学界联合会“第十五次哲学社会科学优秀成果评奖优秀奖”,2012.12; 邵璐. 专著《文学中的模糊语言与翻译》获西南财经大学2011年度优秀科研成果奖,2012.09; 邵璐. 论文《社会学视角下的中国近代翻译场域》获2010年度四川省翻译工作者协会翻译学术成果论文一等奖,2010.12。 专著:邵璐. 《文学中的模糊语言与翻译》,北京:商务印书馆,2011。 参与撰写 2. 为《中国译学大辞典》(方梦之主编)撰写9个词条,近26,000字。上海:上海外语教育出版社,2011。 3. 为《翻译学概论》(许钧、穆雷主编)撰写第一章之第四和第八节,近13,000字,页16-23;34-40,南京:译林出版社,2009。 4. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era (Sherry Simon & Paul St-Pierre, eds.)的中国影印版撰写《导读》,页v-xvii,北京:外语教学与研究出版社,2007。 5.《翻译美学》(毛荣贵主编)收入邵璐撰写的部分内容,近3万字,页1-3;5-8;12-14;15-17;55-57;94-99;181-183;216;222-223,上海:上海交通大学出版社,2005。 报纸文章】 邵璐.《拨开文学翻译与传播中的迷雾》,载《社会科学报》第5版,总第1530期,2016年10月20日。 邵璐.《哲学与青春——读〈中国哲学简史〉有感》(笔名:璐璐),载《今日崇州》B15版,总972期,2004年2月27日。 邵璐.《关于公正化身的随想》(笔名:璐璐),载《蜀州报》第4版,总630期,2003年8月22日。 翻译 邵璐(译).《名字因素》(A translation of Ina Grigorova’s The Name Factor),载IWW  Newsletter,香港浸会大学国际作家工作坊编辑,2008。 邵璐(译).《追梦人》(A translation of Anastassis Vistonitis’ A Dreamer of Dreams),载《作家月刊》,香港:香港作家协会,总第65期,2007年11月,页11-25。 邵璐(译).《黑海之波》(A translation of Anastassis Vistonitis’ “Waves of the Black Sea”), 载《作家月刊》,香港:香港作家协会,总第65期,2007年11月,页47-50。 邵璐(译).《学苑》(A translation of Van Cam Hai’s “Academic Garden”),载《作家月刊》,香港:香港作家协会,总第65期,2007年11月,页57。先前另载《星洲日报》(马来西亚),“文艺春秋”版,2007年10月21日。 邵璐(译).《铭记人之为灵时》(A translation of Van Cam Hai’s “Remembering the Time when Men Appeared as Ghosts”) ,载《星洲日报》(马来西亚),“文艺春秋”版,2007年10月21日。 邵璐(译).《睡梦中讲日语的太太》(A translation of Vivienne Plumb’s The Wife Who Spoke Japanese in Her Sleep),维维恩·普拉姆(著);载《作家月刊》(香港),总第52期,2006年10月,页28-38。 邵璐(译).《〈成为阿巴斯•阿布德〉(节录)》(A translation of Ahmed Alaidy’s To Be Abbas Al Abd〔Excerpts〕),载《作家月刊》,香港:香港作家协会,总第42期,2005年12月,页46-49。 邵璐(译).《欢迎进入“美国影像”》(A translation of Ahmed Alaidy’s To Be Abbas Al Abd [Chapter 3] ),载《星洲日报》(马来西亚),“文艺春秋”版,2005年11月13日。 邵璐(译).《达尔文电波》(A translation of Greg Bear’s Darwin’s Radio),成都:四川科学技术出版社,2004,页190-249。 主持 2020.12—2021.12 项目主持人,国家社科基金重大项目“中国当代文学海外传播文献整理与研究(1949—2019)”子课题(项目编号:20&ZD287),在研。 2019.12—2021.12 项目主持人,广西民族大学外国语言文学一流学科年度一般项目“‘一带一路’共建背景下中国网络文学评价体系构建研究”(项目编号:2019YLYB04),在研。 2019.07—2023.06 项目主持人,中山大学文科重要成果专项培育项目“‘一带一路’国家与地区当代中国文学的外译传播与接受研究”,在研。 2019.06—2020.06 项目主持人,四川省区域与国别重点研究基地美国研究中心重点研究项目“翻译传播学视阙下余华作品在美国的接受与评价”(项目编号:ARC2019001),已结项。 2019.01—2021.01 项目主持人,中山大学核心通识课程教学项目“人文与翻译”,在研。 2017.12—2020.12 项目主持人,中山大学核心通识课程教学项目“文学翻译”,在研。 2018.01—2019.01 项目主持人,广东省教科文卫工会“广东高校女性发展研究专项课题”“经典汉译小说形象塑造与高校女性教师自我认同构建研究”(项目编号:2018jkwwgh041),已结项。 2017.04—2017.12 项目主持人,“中央高校教育教学改革专项”小班化教学项目“文学翻译”(批准号:2017XB15),已结项。 2017.04—2017.12 项目主持人,“中央高校基本科研业务费专项资金”年度培育项目“心理语言学视角下的小说外译研究”(项目编号:JBK170958),已结项。 2015.06—2020.07 项目主持人,四川省哲学社会科学重点研究基地、四川省高校人文社会科学重点研究基地“四川外国语言文学研究中心”一般课题“余华小说的海外传播:成功原因与途径研究”(项目编号:SCWY15-26),已结项。结项等级:优秀。 2015.06—2018.12 项目主持人,“中央高校基本科研业务费专项资金”重大基础理论研究项目“基于藏族神话史诗《格萨尔王》的中华典籍英译策略研究”(项目编号:JBK151117),已结项。 2014.10—2015.11 项目主持人,四川省哲学社会科学重点研究基地、四川省教育厅人文社科重点研究基地“四川网络文化研究中心”一般项目“功能对等视角下的网络政治新闻翻译研究”(项目编号:WLWH14-40),已结项。 2014.06—2020.07 项目主持人,国家社会科学基金青年项目“认知文体学视域下阿来小说地域特征性及汉英平行文本对比研究”(项目编号:14CYY002) ,已结项。 2013.09—2017.01 项目主持人,四川省哲学社会科学规划项目“认知叙事学视域下的莫言双语文本对比研究”(项目编号:SC13WY05) ,已结项。 2013.05—2018.05 项目主持人,教育部人文社会科学研究青年基金项目“莫言小说英译者葛浩文的译者风格研究”(项目编号:13YJC740078) ,已结项。 2013.04—2013.12 项目主持人,“中央高校基本科研业务费专项资金”专著出版与后期资助项目“莫言小说英译研究:叙事文体学视角的运用”(项目编号:JBK130813) ,已结项。 2013.04—2013.11 项目主持人,成都市哲学社会科学规划项目“译学视角下的成都地域国际旅游形象构筑研究”(项目编号:ZSR13-13) ,已结项。结项成果(研究报告:“译学视角下的成都地域国际旅游形象构筑研究”)入选2013/2014年成都市哲学社会科学规划项目优秀成果汇编。 2013.04—2013.12 项目主持人,“中央高校基本科研业务费专项资金”青年教师成长项目“社会学视域下的文学翻译研究”(项目编号:JBK130159),已结项。 2012.06—2013.02 项目主持人,西南财经大学校级研究生教育研究课题“MTI教学中的译文模糊综合评量法研究”,已结项。 2009.06—2012.10 项目主持人,西南财经大学“211工程”三期青年教师成长项目 “基于信息论的翻译模糊测度研究”(项目编号:211QN09073),已结项。 主研 2020.01—2022.12 唯一主研,中山大学青年教师培育项目“James Joyce and Psychoneurotic Style of Fiction Writing”(项目批准号:20wkpy127)。 2019.11—2020.11 唯一主研,中山大学“博士后国际交流计划”学术交流项目 ,在研。 2019. 09—2021.09 主研第一,贵州省教育厅高校人文社会科学研究青年项目“《苗族史诗》英译的语境重构与译本的接受研究”(项目编号:2019qn041),在研。 2019. 08—2022.08 主研第一,贵州省2019年度哲学社会科学规划一般课题《伍光建翻译惯习与翻译行为研究》(项目编号:19GZYB27),在研。 2018.06—2021.05 主研第四,教育部人文社会科学研究青年基金项目“中国当代文学外国译者群的认知实证研究”(项目编号:18YJc740105),在研。 2017.11—2020.08 主研第一,中华全国归国华侨联合会青年课题“加纳华人华侨文化适应和融合现状研究”(项目编号:17CZQK207),已结项。 2017.12—2020.12 课题组排名第一,2017年度教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”(项目编号:17JZD046),在研。 2017.09—2018.07 主研第一,洛阳市社会科学联合会“目的论视阈下洛阳博物馆英文网站建设研究”(项目编号: 2017B222),已结项。 2016.01—2016.11 唯一主研,“中央高校基本科研业务费专项资金”年度培育项目“基于交际测试法商务英语专业测试设计体系真实性研究”(项目编号:JBK160942),已结项。 2015.06—2018.06 主研第四,国家社会科学基金一般项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(项目编号:15BYY034),已结项。 2015.01—2015.11 唯一主研,“中央高校基本科研业务费专项资金”年度培育项目“ESP教学研究对商务英语跨文化人才培养与课程模式创新的启示——基于西南财经大学商务英语学科建设的实证研究”(项目编号:JBK150941),已结项。 2015.07—2015.12 唯一主研,成都市哲学社会科学规划2015年项目“成都市建设‘老有颐养’社会化模式研究”(项目编号:2015R06),已结项。 2014.06—2017.05 主研第二,教育部人文社会科学研究规划基金项目“翻译社会学视域下中国现当代小说译介模式及其运作机制研究”(项目编号:14YJA740032) ,已结项。 2014.04—2017.04 主研第二,“中央高校基本科研业务费专项资金”项目“翻译与全球化重点研究基地”(项目编号:JBK140401),已结项。 2013.07-2015.12 唯一主研,四川省哲学社会科学重点研究基地、四川省教育厅人文社科重点研究基地四川网络文化研究中心项目“从语言经济学视角探讨网络语言的变异与最优化特征”(项目编号:WLWH13-25),已结项。 2013.07—2015.06 主研第四,上海外国语大学“青年教师教学科研团队培育计划”课题“女性文学译作对中国二十世纪以来女性主义发展的影响”(项目编号:QJTD13SY001),已结项。 2011.09—2012.02 唯一主研,香港浸会大学博士后课题“Training Future Translation Studies (TS) Scholars: The Role of Postgraduate TS Research Programmes in Hong Kong”(项目编号:FRG/08-09/II-38),已结项。 2009.08—2011.08 唯一主研,香港理工大学博士后研究项目“Narrating the Metamorphic Modern Chinese Peasant: A Study of Mo Yan’s ‘Dream of Red Chamber Award’ Winner Life and Death Are Wearing Me Out and Its English Translation”(项目编号:G-YX2S),已结项。 2008.09—2009.02 唯一主研,香港浸会大学博士后课题“A Study of Metaphorical Discourses on Translation”(项目编号:FRG/06-07/II-21),已结项。 2010.05—2011.09 主研第一,四川省教育厅重点文科基地四川外国语言文学研究中心“从近代女学析20世纪初叶中国本土女性译者的生成”(项目编号:SCWY10-05),已结项。 社会服务 2020.08—09 获邀担任第十一届“《英语世界》杯”翻译大赛终审评委。 2020.07 获邀担任“2020中华笔译大赛”初赛审题专家。 2018.07  获邀担任四川省委宣传部主办、四川作家协会第九届“四川文学奖”专家评审。 2017.07—09  获邀担任第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛终审评委。 2015.11  获邀担任四川省翻译协会主办“首届中西部外语翻译大赛英语专业组口译决赛”专家评委。 2015.09  获邀担任四川省委宣传部主办、四川作家协会第八届“四川文学奖”专家评审。 2007.05  应邀为香港浸会大学电影电视系何建宁的电影作品《魔界》作剧本英文翻译。 2007.04  应邀为香港浸会大学电影电视系王付刚创作的动画片《红孩儿》作剧本英文翻译,该片获“第五届全球华语大学生影视奖”最佳动画片奖。 2006.05  应香港浸会大学地理系工作坊“Workshop on China’s Spatial Administrative Hierarchy: State Power in Practice”(中国地域管理架构:国家权力之实施)邀请,为该工作坊提供同声传译。 2005-2008  应香港浸会大学国际作家工作坊邀请,为该工作坊提供口、笔译服务(包括:为2005年的工作坊“了解伊斯兰世界及其作家”做笔译,担任记者招待会口译员;为2006年的工作坊“大自然写作”做笔译;为2007年的工作坊“海洋与水岸写作”做笔译;为2008年的工作坊“来自东欧的作家”做笔译)。 2005  应重庆市民政局邀请,参与重庆市街道桥梁英译名称统一工作 。

研究领域

研究方向:文学翻译、翻译理论、翻译批评、翻译技术。

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

1.Farahmandian, Hamid and Lu Shao (corresponding author). Neurotic self-estrangement of Stephen: A case study of James Joyce’s A Portrait of the Artist as a Yong Man. Journal of European Studies. Forthcoming in 2022.(A&HCI) 2.Shao, Lu. The rationale of realism in Yu Hua's To Live (1993). Journal of Modern Literature 2021. 44: 2. (A&HCI) 3.邵璐. 《当下中国翻译话语之话题——基于变译理论的哲学反思》,载《中国翻译》2021年即出。(CSSCI) 4.第一作者. 《地域性语言的翻译对文本世界构建的影响——以阿来小说英译比较为例》,载《外语与外语教学》2021年即出。(CSSCI) 5.第一作者. 《认知文体学视域中隐喻的分类与翻译路径研究——以英译〈尘埃落定〉为个案研究》,载《外语学刊》2021年第3期即出。(CSSCI扩展版) 6.第一作者. 《翻译中的副文本策略和读者接受——以余华作品在美国的译介为例》,载《湖南社会科学》2021年第2期即出。(CSSCI扩展版) 7.第一作者.《翻译的认知意象对等研究——以〈格萨尔王〉说唱文本的英译为例》,载《外语教学》2021年第1期,页94-99。(CSSCI) 8.通讯作者. 《构建可信赖机器翻译系统的基本原则——一种基于工程伦理的观点》,载《外国语文》2021年第1期即出。(北大核心) 9.通讯作者. 《“一带一路”术语的英译及其在美国的传播——基于美国三大主流媒体相关用词的定量分析》,载《翻译季刊》2021年,总第99期,即出。(EBSCO,香港) 10.第一作者. 《刘震云小说在英语世界的翻译与接受》,载《南方文坛》2020年第6期,页98-105。(CSSCI) 11.第一作者. 《思维风格的认知文体学解读与翻译——以〈尘埃落定〉中的傻子少爷形象为例》,载《中国外语》2020年第4期,页95-103。(CSSCI) 12.第一作者. 《余华小说的英语译介及其“中国当代性”重构》,载《小说评论》2020年第3期,页97-104。(CSSCI) 13.第一作者.《认知文体学视域中的翻译行为研究——以阿来〈格萨尔王〉英译为例》,载《解放军外国语学院学报》2020年第3期,页136-144。(CSSCI扩展版) 14.第一作者.《语篇•非语篇•语言资源:众包翻译的过程与产物》,载《外国语》2020年第3期,页102-109。(CSSCI) 15.第一作者. 《认知文体学视域下〈尘埃落定〉的概念隐喻翻译》,载《山东外语教学》2020年第2期,页93-104页。(北大核心) 16.邵璐. 《少数民族典籍英译的本原性研究——基于〈格萨尔王〉现代版英译本的语篇性考察》,载《上海翻译》2020年第2期,页81-87。(CSSCI) 17.Farahmandian, Hamid and Lu Shao (corresponding author). Sociocultural studies via CDA in Native Son (1939). Arab World English Journal 2020. 11:1. 389-398.(ESCI) 18.第一作者. 《认知文体学视角下的翻译研究:回顾与展望》,载《翻译季刊》2019年,总第94期,页66-83。(EBSCO,香港) 19.第一作者. 《〈尘埃落定〉英文译本象似性研究》,载《外国语文》2019年第6期,页101-110。(北大核心) 20.Farahmandian, Hamid and Lu Shao (corresponding author). Duong Thu Huong’s A Novel Without a Name—A Critique of War. Literary Voice: A Peer Reviewed Journal of English Studies 2019. 11:1. 99-106.(ESCI) 21.邵璐. 《人工智能驱动下的众包翻译技术架构展望》,载《中国翻译》2019年第4期,页126-134。(CSSCI) 22.Farahmandian, Hamid and Lu Shao (corresponding author). Trilogy of existence: A study of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. AD ALTA: Journal of Interdisciplinary Research 2019. 9:1. 81-83.(ESCI) 23.Shao, Lu. Review of Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Babel 2017. 63:6. 901-906.(SSCI, A&HCI) 24.邵璐. 《蓝色铅笔下的编译——论回顾式编译法在葛浩文英译莫言小说中的运用》,载《中国外语》2016年第5期,页106-111。(CSSCI) 25.第三作者.《基于奇异值分解的个性化评论推荐》,载《电子科技大学学报》2015年第4期,页605-610。(北大核心、EI) 26.Shao, Lu. Review of Style-shifting in Public: New Perspectives on Stylistic Variation. Language in Society 2014. 43:1. 134-135. (SSCI) 27.邵璐.《莫言小说英译中的信息凸显》,载《当代外语研究》2014年第2期,页48-52。 28.邵璐. 《内地MTI与香港翻译学MA课程设置比较研究——以西南财经大学和香港浸会大学为例》,载《外语教育研究》2013年第1期,页39-44。 29.邵璐.《翻译阅读模式研究——莫言〈生死疲劳〉英译解读》,载《语言与翻译》2013年第3期,页55-59。(CSSCI扩展版) 30.第三作者.《功能翻译理论视角下成都国际旅游宣传构筑研究》,载《中国外资》2013年总第293 期,页308。 31.邵璐.《莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”》,载《中国翻译》2013年第3期,页62-67。(CSSCI) 32.邵璐.《莫言〈生死疲劳〉英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角》,载《外语教学》2013年第2期,页100-104。(CSSCI) 33.邵璐.《翻译中的“叙事世界”——析莫言〈生死疲劳〉葛浩文英译本》,载《外语与外语教学》2013年第2期,页68-71。(CSSCI) 34.第三作者.《ETF在中国的发展现状及展望》,载《西南金融》2013年第2期,页61-63。(北大核心) 35.Shao, Lu. Aesthetic values in literary translation: Zhang’s versus Dong’s version of David Copperfield in Chinese. Across Languages and Cultures 2013. 14: 1. 99-121.(SSCI, A&HCI) 36.邵璐.《翻译与转叙——〈生死疲劳〉葛浩文译本叙事性阐释》,载《山东外语教学》2012年第6期,页96-101。(北大核心) 37.邵璐.《西方翻译文体学研究(2006—2011)》,载《中国翻译》2012年第5期,页10-15。(CSSCI) 38.邵璐.《Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例》,载《中国外语》2012年第1期,页77-83。(CSSCI) 39.邵璐.《西方翻译理论中的叙事文体学趋势》,载《外语研究》2011年第4期,页86-92。(CSSCI) 40.邵璐.《翻译社会学的迷思——布迪厄场域理论释解》,载《暨南学报(哲学社会科学版)》2011年第3期,页124-130。(CSSCI) 41.邵璐.《莫言小说英译研究》,载《中国比较文学》2011年第1期,页45-56。(CSSCI) 42.Shao, Lu. Review of Fusion of Horizons: New Perspectives on Zhu Xiang's Poetry Translation. Perspectives: Studies in Translatology 2010. 18: 4. 307–310.(A&HCI) 43.Shao, Lu. Reconceptualizing translation: Tymoczko and the radical inclusive approaches to translation.Translation Quarterly 2010. 57. 99-107.(EBSCO) 44.Shao, Lu. Fuzzy language in literature and translation: a case study of The Da Vinci Code and its two Chinese versions.New Voices in Translation Studies 2010. 6. i-iv. 45.邵璐.《信息熵视角下文学作品模糊语言之结构分析与迻译》,载《翻译季刊》2009年第51、52期,页100-142。(EBSCO,香港) 46.邵璐.《信息熵与文学翻译中模糊话语的量度》,载《四川外语学院学报》2008年第5期,页108-113。(CSSCI扩展版) 47.邵璐.《义生文外 秘响旁通——模糊逻辑引发的翻译思索》,载《翻译季刊》2008年第48期,页54-81。(EBSCO,香港) 48.邵璐.《再论翻译中的模糊特性——从The Da Vinci Code的翻译选例》,载《上海翻译》2008年第3期,页10-15。(CSSCI扩展版) 49.邵璐.《论翻译的模糊法则》,载《外国语》2008年第3期,页84-91。(CSSCI) 50.谭载喜、邵璐.《翻译的“第三形态”特质》,载《外语与外语教学》2008年第1期,页39-43。(CSSCI) 51.邵璐.《跨文化交际中模糊话语的留存与磨蚀——以〈达•芬奇密码〉研究为例》,载《外国文学研究》2007年第4期,页97-104。(A&HCI、CSSCI) 52.邵璐.《翻译研究中“主次颠倒”论的负面本质》,载《广东外语外贸大学学报》2007年第3期,页32-36。 53.邵璐.《翻译学视角下的语言模糊性研究》,载《中国外语》2007年第3期,页72-76。 54.邵璐.《翻译学的建构主义方法论》,载《翻译季刊》2007年第46期,页20-43。(EBSCO,香港) 55.Tan, Zaixi and Lu Shao (corresponding author). Translation and the relativity of cultural identities. Neohelicon 2007. 34: 1. 197-216.(SSCI, A&HCI) 56.邵璐.《误译•无意•故意——评关于奈达翻译理论的若干争议》,载《外语研究》2007年第2期,页62-65。(CSSCI) 57.邵璐.《大音希声 大象无形——模糊语言翻译的认知研究》,载《广东外语外贸大学学报》2007年第1期,页10-13、57。 58.邵璐.《〈变换术语——后殖民时代的翻译〉评介》,载《外语与外语教学》2006年第12期,页62-64。(CSSCI) 59.邵璐.《评误读论者之误读》,载《外国语言文学》2006年第4期,页259-264。 60.邵璐、周欣.《博综约取 示人门径——〈评西方翻译简史(增订版)〉》,载《外语与外语教学》2006年第2期,页61-63。(CSSCI) 61.周欣、邵璐.《一幅色彩斑斓的西方翻译史画卷》,载《中国图书评论》2005年第5期,页36-38。(CSSCI) 62.邵璐.《新视野 新研究——哲学转向对翻译学的建构性意义》,载《山东外语教学》2004年第6期,页 98-100。 63.邵璐.《国内翻译界在多元系统论研究上的误区》,载《天津外国语学院学报》2004年第5期,页40-45。 64.邵璐.《质疑,解构,颠覆?——论多元系统论的悖谬、误读与误用》,载《外语教学》2004年第4期,页 57-60。(CSSCI) 65.邵璐.《政治文化与20世纪中国翻译文学之三种模式》,载《重庆交通学院学报(社会科学版)》2004年第3期,页63-66。 66.邵璐.《后分析哲学视野中的“语用学转向”对翻译学的建构性意义》,载《语言与文学研究》2004年第3期,页147-148、171。 67.邵璐.《现代性理论的方法论与建构的翻译学》,载《北京第二外国语学院学报》2004年第2期,页 67-71。 68.邵璐.《论〈了不起的盖茨比〉中的厌女症》,载《广西师范大学学报(教育科学版)》2004年第2期,页63-67。 69.邵璐.《学生探究能力的真实体现——论英语教育测量中的实作评量》,载《北方论丛(英语教学与研究版)》2004年第2期,页132-137。 70.邵璐.《政治文化与中国现当代翻译文学史(1949-2000)》,载《山东外语教学(语言学与外语教学专刊)》2004年第1期,页78-80。 71.邵璐. 《中国佛经译场的回顾及其对当今佛籍整理的启示》,载《河西学院学报》2004年第1期,页82-86。 72.邵璐. 《网络时代德育教学模式初探》,载《学校思想教育文稿》2003年第10期,页14-15。 【辑刊收录论文】 1.Shao, Lu. Iconicity and metaphor in the translation of sign language poetry: A case study of the Tibetan Epic The Song of King Gesar. Defeng Li (ed.). World Literature: Translation, Dissemination and Reception. Singapore: Springer, 2021. 2.Shao, Lu. English translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out: A cognitive narratology perspective. Leah Gerber and Lintao Qi (eds.). A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019). London and New York: Routledge, 2020. 132-144. 3.第一作者.《经典译入小说女性形象构建与高校女性教师自我认同研究》,载《译苑新谭•第12辑》,连真然、孔令翠(主编),成都:四川大学出版社,2019年9月,页30-44。 4.邵璐. 《莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”》,载《葛浩文翻译研究》,刘云虹(主编),南京:南京大学出版社,2019年1月,页205-221。 5.邵璐. 《蓝色铅笔下的编译——论回顾式编译法在葛浩文英译莫言小说中的运用》,载《葛浩文翻译研究》,刘云虹(主编),南京:南京大学出版社,2019年1月,页317-332。 6.邵璐. 《翻译中的“叙事世界”——析莫言〈生死疲劳〉葛浩文英译本》,载《葛浩文翻译研究》,刘云虹(主编),南京:南京大学出版社,2019年1月,页363-376。 7.邵璐.《文化自觉视角下的MTI课程设置探索》,载《英汉对比与应用•第2辑》,尚新、王蕾(编),上海:上海三联书店,2017年10月,页130-143。 8.邵璐. 《Bourdieu社会学视角下的重释中国近代翻译史——以并世译才严复、林纾为例》,载《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,王洪涛(主编),天津:南开大学出版社,2017年1月,页233-251。 9.邵璐. 《基于模糊法则的网络政治新闻翻译研究》,载《网络文化研究论丛•第1辑》,敬枫蓉、饶华(主编),成都:四川大学出版社,2016年8月,页258-266。 10.邵璐. 《认知叙事学视域下的莫言〈生死疲劳〉葛浩文英译研究》,载《亚太跨学科翻译研究•第2辑》,罗选民(主编),北京:清华大学出版社,2016年7月,页132-142。 11.邵璐. 《通识教育框架下学生翻译能力的评估与提升》,载《世变•因应•创新——川渝通识教育探索》,马骁、杨海洋、李永强(主编),成都:西南财经大学出版社,2015年10月,页165-172。 12.邵璐. 《翻译与转叙——〈生死疲劳〉葛浩文译本叙事性阐释》,载《翻译批评研究之路:理论、方法与途径》,刘云虹、许钧(主编),南京:南京大学出版社,2015年7月,页486-504。 13.邵璐.《成都市旅游宣传翻译策略探讨》,载《2013—2014年成都市哲学社会科学规划项目成果选编》,成都市哲学社会科学规划办公室(编),成都:四川大学出版社,2015年7月,页197-201。 14.邵璐. 《模糊哲学视野下的翻译研究》,载《模糊语言研究•第1辑》,黎千驹、冯广艺(主编),北京:中国社会科学出版社,2014年12月,页342-349。 15.邵璐. 《西方科普读物中译方法研究——以〈时间简史〉译介失败为例》,载《译苑新谭•第6辑》,连真然、孔令翠(主编),成都:四川人民出版社,2014年10月,页70-73。 16.邵璐. 《布迪厄社会学维度的中国近代翻译史研究》,载《英汉语比较与翻译•第10辑》,潘文国 (主编) ,上海:上海外语教育出版社,2014年8月,页476-490。 17.Shao, Lu. Advertisement translation revisited: Interdisciplinary connections.Proceedings of Globalization: Challenges for Translators and Interpreters. Atlanta: American Scholar Press, 2014. 1-9.(CPCI-SSH) 18.邵璐.《从诺奖看中国当代文学外译——以莫言小说英译为例》,载《中译外研究》,王铭玉(主编),北京:中央编译出版社,2013年12月,页82-93。 19.邵璐.《比较文体学视角下的〈生死疲劳〉双语平行文本析读》,载《译苑新谭•第5辑》,连真然、孔令翠(主编) ,成都:四川人民出版社,2013年10月,页79-86。 20.邵璐. 《论翻译文体学的三维度:阅读模式、方法论、译者文体》,载《光华语言论丛•第3辑》,邓海(主编),成都:四川辞书出版社,2013年8月,页80-87。 21.邵璐. 《社会学视角的译学研究》,载《翻译与跨文化交流:积淀与视角》,谭载喜、胡庚申(主编) ,上海:上海外语教育出版社,2012年12月,页79-91。 22.邵璐. 《商务文书中模糊语言翻译的哲性思考》,载《我国商务英语专业建设与发展——问题与对策》,邓海 (主编) ,北京:外语教学与研究出版社,2011年12月,页38-48。 23.邵璐. 《认知模糊修辞学视角下文学作品中模糊语言翻译的文本分析与哲性思考》,载《翻译与全球化研究》,郭洋生 (主编) ,北京:现代教育出版社,2011年1月,页268-282。 24.邵璐. 《社会学视角下的中国近代翻译场域》,载《译苑新谭•第2辑》,连真然 (主编) ,成都:四川人民出版社,2010年12月,页35-52。 25.邵璐. 《分析哲学与翻译中的模糊特质》,载《光华语言论丛•第2辑》,邓海 (主编) ,成都:四川辞书出版社,2009年12月,页54-59。 26.邵璐.《文学翻译中的模糊法则〉,收入“第18届世界翻译大会”光盘版《论文集》,北京:外文出版社,2008。 27.Shao, Lu. Translation studies in the context of cultural studies.In Du Fei and Liu Guolu (eds.). Contemporary Education Forum. Beijing: People’s Daily Publishing House, 2003. 57-69.

学术兼职

海外中国学研究中心主任 Translation Quarterly(EBSCO,香港),曾任副执行主编(2008—2017),现任编委 《东亚学术研究》(台湾)编委 《译苑新谭》执行副主编、编委(2009—2018);《译苑新谭》国际英文版学术顾问(2019—) Meta(A&HCI)、Perspectives(SSCI , A&HCI)、Asia Pacific Translation & Intercultural Studies(Routledge)、《外国语》《中国外语》《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》《天津大学学报(社会科学版)》《解放军外国语学院学报》《外国语文》《山东外语教学》《翻译界》《外国语言与文化》《亚太跨学科翻译研究》《浙江外国语学院学报》等学术刊物匿名评审 国际权威出版社Springer和Routledge图书出版评审专家 国家社科基金项目通讯评审、结项成果鉴定专家、广东省哲学社会科学规划项目成果鉴定专家 国家公派出国留学评审专家 中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常务理事 中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会常务理事 中国博士后科学基金评审专家 “粤港澳大湾区国际传播研究中心”首批特约研究员 香港翻译学会终身会员 广东省人民政府外办外事课题研究专家库成员 四川外国语大学、成都理工大学客座教授 教育部学位与研究生教育发展中心通讯评议专家 四川省翻译协会常务理事、首批智库专家 四川省认知语言学研究会理事、学术委员会委员 中国翻译协会专家会员 国际翻译与跨文化研究协会(International Association for Translation and Intercultural Studies)会员 天津外国语大学“中央文献翻译研究基地”兼职研究员 湖北师范大学语言学研究中心兼职研究员

推荐链接
down
wechat
bug