当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 冯全功

个人简介

冯全功(1984-),男,河南泌阳人,翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授、硕士生导师,iResearch外语学术科研网科研骨干,多家外语类期刊审稿专家。 教育背景:南开大学英语语言文学(翻译方向)博士(2009-2012);南开大学英语语言文学(翻译方向)硕士(2007-2009);河南大学英语学士(2003-2007);加拿大渥太华大学翻译学院访问学者(2017年7-9月) 工作经历:2012年7月-2014年7月 南开大学外国语学院翻译系工作。 科研成果:出版翻译学术专著三部(广义修辞学视域下《红楼梦》应译研究,外教社,2015;《红楼梦》翻译研究散论,浙大出版社,2018;文学翻译中的修辞认知研究,浙大出版社,2020);编著两部(中国文学译介与传播研究(卷三),第一主编,浙大出版社,2018;中国文学四大名著译介与传播研究,第二主编,浙大出版社,2020);译著一部(迟子建中篇小说《踏着月光的行板》,与刘士聪合译, Homa & SeKey Books, 2019) 已在发表翻译类学术论文90余篇,刊物包括《外国语》《中国翻译》《外语界》《中国外语》《中国比较文学》《外语教学》《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《外语学刊》《红楼梦学刊》《解放军外国语学院学报》《上海翻译》《外国语文》《山东外语教学》《西安外国语大学学报》《东方翻译》《小说评论》《中国文化研究》等; 主持并完成国家青年社科基金项目一项(文学翻译中的修辞认知研究),教育部人文社科青年基金一项(译后编辑与译后编辑能力研究),浙江省社科一般项目一项(跨学科视域下的翻译修辞学研究),中央高校基金项目四项,参与多项省部级与国家级项目。 主讲课程:翻译研究、高级英汉互译、修辞与翻译、翻译批评与赏析、新闻翻译、CATTI口笔译、文学翻译、英汉语言对比与翻译、翻译专题讲座、翻译论文写作指南等。 荣誉奖项:曾获第十八届韩素音青年翻译奖、第三届芙蓉杯青年翻译奖、河南大学优秀毕业生、南开大学优秀毕业生、南开大学优秀博士毕业论文、南开大学本科毕业论文优秀指导教师、天津市社会科学联合界第九届学术年会优秀论文奖、浙江省优秀翻译工作者、首届“外研社被”全国高校外语学科优秀学术论文评选一等奖,浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者(2015, 2016, 2017, 2018, 2019)等。 专著: 冯全功.广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2016. 冯全功. 《红楼梦》翻译研究散论[M]. 杭州:浙江大学出版社,2018. 冯全功. 文学翻译中的修辞认知研究[C]. 杭州:浙江大学出版社,2020. 编著: 冯全功、卢巧丹. 中国文学译介与传播研究(卷三)[C]. 杭州:浙江大学出版社,2018. 许多、冯全功. 中国文学四大名著译介与传播研究[C]. 杭州:浙江大学出版社,2020. 译著: 迟子建著. 踏着月光的行板(中篇小说). 冯全功、刘士聪译. On the Train [M]. Paramus, New Jersey: Homa & Sekey Books, 2019. 科研项目 国家社会科学基金青年项目:“文学翻译中的修辞认知研究”(编号:16CYY008)(已结项) 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目:“中国特色翻译理论研究” (已结项) 教育部人文社会科学青年基金项目:“译后编辑与译后编辑能力研究”(编号:15YJC740015)(已结项)。 浙江省哲学社会科学规划项目:“跨学科视域下的翻译修辞学研究”(编号:15NDJC138YB)(已结项)。 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目:“修辞认知与文学翻译” (已结项) 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目:“霍克思英译《红楼梦》艺术特色研究” (已结项) 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:“互文性视角下《红楼梦》复译研究”(已结项)。 教学理念:理论与实践并重;教学与科研相长。 主讲本科生课程:文学翻译;翻译研究;高级英汉互译;修辞与翻译;新闻翻译;CATTI口笔译;英汉语言对比与翻译等 主讲研究生课程:翻译批评赏析;翻译通论(合作授课) 奖励荣誉 课程 奖励荣誉 推荐图书 2020-2 首届'外研社杯'全国高校外语学科优秀学术论文评选 一等奖 2019-12 浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者 2018-12 浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者 2018-4 浙江省优秀翻译工作者 2017-12 浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者 2016-12 浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者 2015-12 浙江大学外国语言文化与国际交流学院先进工作者 2014-6 南开大学2014届优秀本科毕业论文指导教师 2013-12 南开大学优秀博士论文 2013-12 天津市社会科学界第九届学术年会优秀论文奖 2012-6 南开大学优秀毕业生 2008-9 第三届芙蓉杯青年翻译奖汉译英组优秀奖 2007-6 河南大学优秀毕业生 2006-9 第十八届韩素音青年翻译奖汉译英组优秀奖 推荐图书 结合自己阅读经历与研究兴趣,以下为翻译专业童鞋推荐图书(持续更新中): 书名 作者 Language and Culture:Contexts in Translating Eugene A. Nida Translating as a Purposeful Activity: Functionist Approaches Explained Christiane Nord Contemporary Translation Theories (revised second edition) Edwin Gentzler Computers and Translation Harold Somers (ed.) Introducing Translation Studies: Theories and Applications Jeremy Munday Basics of Translation Studies Cay Dollerup A Textbook of Translation Peter Newmark Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained Heo Hermans Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Andre Lefevere Translation Studies (Third Edition) Susan Bassnett An Anthology of Chinese Discourse on Translation (volume 1) 张佩瑶 Translation in the Digital Age Michael Cronin Conference Interpreting:A Student’s Practice Book Andrew Gillies Translating Chinese Culture:The process of Chinese--English translation Valerie Pellatt, Eric T. Liu and Yalta Ya-Yun Chen Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory Andrew Chesterman The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies Williams, J. & Chesterman, A Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities Garzone, Giuliana and Maurizio Viezzi (eds.) Bitmap Translation Studies: An Integrated Approach Snell-Hornby, Mary The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Snell-Hornby, Mary Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates Chan, Leo Tak-hung 翻译论集(修订版) 罗新璋、陈应年 中国译学理论史稿 陈福康 翻译之道:理论与实践(修订版) 曹明伦 译艺:英汉双向笔译 陈文伯 翻译与鉴赏 高健. 中西诗比较鉴赏与翻译理论 辜正坤. 生态翻译学:构建与诠释 胡庚申 翻译方法论 黄忠廉 非文学翻译理论与实践 李长栓 语篇翻译引论 李运兴 新编汉英对比与翻译 刘宓庆 翻译美学导论 刘宓庆 中西翻译思想比较研究 刘宓庆 翻译教学:实务与理论 刘宓庆 翻译:理论、实践与教学 郭建中 文学翻译的理论与实践(增订本) 许钧 翻译学概论 许钧、穆雷 汉英 英汉美文翻译与鉴赏 刘士聪 翻译美学 毛荣贵 西方翻译简史(增订版) 谭载喜 20世纪中国翻译思想史 王秉钦. 文学翻译批评研究论稿(修订本) 王宏印 重释'信达雅':二十世纪中国翻译研究 王宏志 译介学引论 谢天振 翻译与文学 许渊冲 余光中论翻译 余光中 文学翻译原理(修订版) 张今、张宁 翻译论 许钧 浙籍作家翻译艺术研究 吴笛 英汉对比研究(增订本) 连淑能

研究领域

翻译修辞学;《红楼梦》翻译研究;中国文学外译研究;职业化翻译研究

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

冯全功、枣彬吉.学术平台、学者成长与学科建设——以浙江大学中华译学馆为例[J].上海翻译,2020(6).(CSSCI) 冯全功、赵瑞.《金瓶梅》中的隐喻型性话语及其翻译研究——以芮效卫的英译本为例[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2020(5). 冯全功、陈肖楠.刘士聪汉语散文自我改译评析[J].外国语言与文化,2020(3). 冯全功、宋奕.修辞认知与盲人世界——毕飞宇小说《推拿》及其英译评析[J].西安外国语大学学报,2020(3)(CSSCI扩展版) 冯全功、赵梦瑶.中国古典诗词中的夸张修辞翻译策略研究[J].外国语文研究,2020(3). 冯全功.迟子建中篇小说《踏着月光的行板》翻译过程研究——以刘士聪的改译为分析中心[J].外国语文,2020(3).(核心) 冯全功、许钧.人文学者的情怀与担当——许钧教授访谈录[J].北京第二外国语学院学报,2020(2). 冯全功、张慧玉.文学译者的修辞认知转换动因研究[J].外语教学,2020(1).(CSSCI) 冯全功.中国古典诗词中的语篇隐喻及其英译研究[J].中国文化研究,2020(1).(CSSCI扩展版) 冯全功.中国古典诗词中的象征修辞及其英译研究[J].外国语文研究,2019(6). 冯全功、陈肖楠.《我不是潘金莲》中的反讽修辞及其英译研究[J].燕山大学学报(哲社版),2019(6) . 冯全功、顾涛.旅游景区的翻译景观研究——以杭州西湖风景名胜区为例[J].当代外语研究,2019(6). 冯全功.试论归化和异化的生成动因与三个层面[J].中国翻译,2019(4).(CSSCI) 冯全功.基于文本 超越文本——《文本的跨文化重生》评介[J].中国比较文学,2019(3).(CSSCI) 冯全功.翻译研究学派的构成性特征分析——以生态翻译学为例[J].上海翻译,2019(3).(CSSCI) 冯全功.翻译忠实观:争议与反思[J].解放军外国语学院学报,2019(3).(CSSCI扩展版) 冯全功、刘佳盈.杨宪益、戴乃迭《红楼梦》自我改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析[J].亚太跨学科翻译研究,2019(1). 冯全功.《我不是潘金莲》中的文化意象英译研究[J].语言教育,2019(2). 冯全功、徐戈涵.中国当代小说中的委婉型性话语及其英译研究[J].山东外语教学,2019(2). 冯全功.中国古典诗词中的通感修辞及其英译研究[J].外文研究,2019(1). 冯全功.搭建译学平台 助推文化交流——浙江大学中华译学馆成立纪实[J].中国翻译,2019(1).(CSSCI) 冯全功、胡本真.译者的修辞认知对译文文学性影响的实证研究[J].外语学刊,2019(1).(CSSCI扩展版) 冯全功、许钧.青年学者如何做翻译研究——许钧教授访谈录[J].中国外语,2018(4).(CSSCI) 冯全功.略论学术研究的四种模式[J].翻译论坛,2018(4). 冯全功.中国古典诗词中的双关语及其英译分析[J].中国文化研究,2018(4).(CSSCI扩展版) 冯全功.《红楼梦》中修辞认知的功能与英译评析[J].当代外语研究,2018(4). 冯全功、徐雪飞.旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受——基于国外网络资源的分析[J].曹雪芹研究,2018(3).(核心) 冯全功、刘明. 译后编辑三维模型构建[J]. 外语界,2018(3).(CSSCI) 冯全功. 译诗要往活处炼——翁显良古诗英译艺术研究[J].外国语文,2018(3).(核心) 冯全功、彭梦玥. 阿连壁《诗经》丰厚翻译研究[J].外国语言与文化,2018(2). 冯全功.葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J].外国语,2017(6).(CSSCI) 颜天罡、冯全功.跨境电商网络平台中的语言服务研究[J].当代外语研究,2017(6). 冯全功、常敏扩.中国古典诗词中的泛灵论及其英译研究[J].外国语文,2017(5).(核心) 冯全功.如何在翻译教学中培养学生对双语的敏感性[J].山东外语教学2017(5). 冯全功.《红楼梦》在英语世界的阐释空间[N].中国社会科学报,2017-09-11. 冯全功.《红楼梦》中“情”及其英译[J].曹雪芹研究,2017(3). 冯全功、候小圆.瘦身翻译之理念与表现——以Moment in Peking的汉译为例[J].外语学刊,2017(5).(CSSCI扩展版) 冯全功.文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J].解放军外国语学院学报,2017(5).(CSSCI扩展版) 冯全功、李琳.中国古典诗词中的情感隐喻及其英译研究J].语言与翻译,2017(3).(CSSCI扩展版) 冯全功.中国当代小说中的概念隐喻及其英译评析——以莫言、毕飞宇小说为例[J].外语与外语教学,2017(3).(CSSCI) 冯全功.国内翻译研究丛书出版现状与未来展望[J].东方翻译,2017(3). 冯全功、张慧玉.论图书翻译出版中主要利益相关者的责任与互动[J].中国出版,2017(6).(CSSCI) 冯全功.论新闻译者的把关行为与素质要求[J].广东外语外贸大学学报,2017(2). 冯全功、高琳.基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响[J].当代外语研究,2017(2). 冯全功、徐雪飞.绿色与green 的对译研究[J].中国外语研究,2017(1). 冯全功、刘春燕.中国古典诗词中星象隐喻英译研究——基于认知翻译假设的分析[J].中国文化研究,2017(1).(核心) 冯全功、李嘉伟.新闻翻译的译后编辑模式初探[J].外语电化教学,2016(6).(CSSCI) 冯全功、崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016(6).(CSSCI扩展版) 冯全功.文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起[J].北京第二外国语学院学报,2016(6). 冯全功.麦克休姐妹 《红楼梦》回目英译研究[J].外国语文,2016(5).(核心) 冯全功.《红楼梦》英译思考[J].小说评论,2016(4).(CSSCI). 冯全功.中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中 because 原因状语从句为例[J].山东外语教学,2016(4).(核心) 冯全功.这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析[J].当代外语研究,2016(4). 冯全功.《红楼梦》回目中人物评价词英译探析[J].外国语文研究,2016(3). 冯全功.翻译修辞学:多维研究与系统构建[J].语言教育,2016(3). 冯全功.论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例[J].上海理工大学学报(社科版),2016(1). 张慧玉、冯全功.关注行业发展 开拓译学领域——《机器翻译的译后编辑:过程与应用》评介[J].中国翻译,2016(2).(CSSCI) 冯全功.立论、倡学与创派——《生态翻译学:建构与诠释》评介[J].山东外语教学,2015(6).(核心) 冯全功.霍克思英译《红楼梦》中押韵策略研究[J].外语与翻译,2015(4). 冯全功.英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例[J].外语与外语教学,2015(5).(CSSCI) 冯全功.汉语附加疑问句翻译研究——以电影《闺蜜》的字幕英译为例[J].天津外国语大学学报,2015(5). 冯全功.《红楼》译学的研究领域与研究模式[J].红楼梦学刊,2015(4).(CSSCI) 冯全功.论文学翻译中的互文翻译观及其应用[J].北京第二外国语学院学报,2015(8). 冯全功、洪丹莹.修辞改造与中文电影片名英译[J].解放军外国语学院学报,2015(4).(CSSCI扩展版) 冯全功.喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015)[J].东方翻译,2015(3). 冯全功、张慧玉.全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J].外语界,2015(1).(CSSCI) 冯全功.论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例[J].外语教学理论与实践,2015(1).(CSSCI) 冯全功.语篇翻译与语篇翻译教学整合论[J].当代外语研究,2015(2). 冯全功.《红楼梦》中的对立修辞及其英译——以真假、有无对立修辞为例[J].华西语文学刊,2015(1). 冯全功.《红楼梦》中的俗语修辞及其英译[J].红楼梦学刊,2014(1).(CSSCI) 冯全功、张慧玉.绿色翻译:内涵与表现[J].山东外语教学,2014(1).(核心) 冯全功.论《红楼》译评中的底本意识[J].中国图书评论,2014(3).(CSSCI扩展版) 冯全功.霍译《红楼梦》中的附加疑问句研究[J].西安外国语大学学报,2014(1).(CSSCI扩展版) 冯全功.活生生的红高粱——《红高粱》中的泛灵论及其英译[J].广译:语言、文学与文化翻译,2014(1). 冯全功.试论翻译学方法论体系建设[J].外语学刊,2013(5).(CSSCI) 冯全功.论文学翻译中的诚信观[J].西安外国语大学学报,2013(4). 冯全功.文学翻译与修辞认知[J].东方翻译,2013(4). 冯全功.《红楼梦》中的炼字及其英译[J].外文研究,2013(4). 冯全功.花开一朵表两枝——《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》评介[J].外语艺术教育研究,2013(1). 冯全功.借来梨蕊三分白,偷得梅花一缕魂——论《红楼梦》复译中的互文性[J].中译外研究,2013(1). 冯全功.翻译修辞学论纲[J].外语教学,2012(5).(CSSCI) 冯全功.《红楼梦》书名中的修辞原型及其英译[J].红楼梦学刊,2012(4).(CSSCI扩展版) 冯全功.叙事学视角下《红楼梦》中话语英译对比研究[J].山东外语教学,2012(5).(核心) 冯全功.从实体到关系——翻译研究的间性探析[J].当代外语研究,2012(1). 冯全功.《红楼梦》中修辞哲学的英译——以女性修辞为例[J].民族翻译,2012(4). 冯全功.文学翻译中的论辩修辞模式及其应用[J].北京第二外国语学院学报,2012(8). 刘艳春、冯全功、王少爽.Aspects of Translation Education: An Interview with Professor Pym(英语论文) [J].广译:语言、文学与文化翻译,2012(1). 冯全功.新世纪《红楼》译学的发展现状与未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000-2010)[J].红楼梦学刊,2011(4).(CSSCI扩展版) 冯全功、张慧玉.广义修辞学视角下的《红楼梦》英译研究[J].红楼梦学刊,2011(6).(CSSCI扩展版) 冯全功.《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究[J].天津外国语大学学报,2011(6). 冯全功.霍译《红楼梦》中的整合补偿及其对译文风格的影响[J].北京第二外国语学院学报,2011(4). 冯全功、张慧玉.以职业翻译能力为导向的MTI笔译教学规划研究[J].当代外语研究,2011(6). 冯全功.About Ecotranslatology(英语论文)[J].广译:语言、文学与文化翻译,2011(1). 冯全功.翻译语境研究的扛鼎之作——《翻译语境描写论纲》评介[J].外语艺术教育研究,2011(2). 冯全功.构建翻译专业特色课程——编译理论与实践[J].外语艺术教育研究,2011(3). 冯全功.从认知视角试论翻译能力的构成[J].外语教学,2010(6).(CSSCI) 冯全功.风雨十载磨一剑——《翻译方法论》评介[J].山东外语教学,2010(3).(核心) 冯全功.试论和谐翻译[J].天津外国语学院学报,2010(4). 冯全功.翻译过程与翻译图式[J].语文学刊,2009(2). 冯全功、苗菊.实施案例教学,培养职业译者——MTI笔译教学模式探索[J].山东外语教学,2009(6).(核心)

推荐链接
down
wechat
bug