当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 王维东

个人简介

教育背景 北京大学英语系毕业,文学学士。美国纽约州立大学访问学者 主要科研项目 1.《论基督教义》(英译汉,独立完成),外语教学与研究出版社翻译教学研究基金项目翻译课题 2.《中国通史》第三分册(汉译英,独立完成),中国对外翻译出版公司(国家级翻译项目) 3.《绿竹神韵》(汉译英,第二译者),外文出版社。该书受到中央领导(包括中宣部)的推介。

研究领域

汉英、英汉互译实践和理论

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

“勉为其难,不亦乐乎?——文学翻译问题拾零”(论文):1998年《中国人民大学学报增刊》,中国人民大学出版社; “好的译文可以在行文上摆脱原文的影响”(论文):2001年5月《英语时空》杂志试刊号; “读辛格短篇小说集《羽毛王冠及其它故事》”(文章,第一作者):2001年12月,外语教学与出版社; “谈翻译中对修辞格的变通处理”(论文):2003年《外语论坛》第1辑,外文出版社; “奥克瑞:非洲的歌唱者”(文章):2004年10月1日《新京报》; “翻译教学不应忽视细节训练”(文章):2005年1月14日《21世纪报·英语教学周刊》; “另造新词又何妨”(文章):2006年12月26日《21世纪报·英语教学周刊》; “从细微处体现翻译的大局观”(点评):《中国翻译》2006年第3期; “用后现代眼光解读后现代作品”(论文):《国外文学》2006年第2期; “融‘三位’于‘一体’”(翻译导读):《中国翻译》2007年第2期; “笔译示范读物中译例失范举隅”(学术争鸣):《中国翻译》2009年第3期; “文学翻译的底线”(学术争鸣):《美中社会与文化》2009年第1期; “留意木桶上最短的那块板”(文章):《外语论坛》第三辑,外文出版社; “‘商厦’‘学店’‘酒店’‘窗口行业’的英译”(随笔):《英语教育周刊》2009年9月7日; “外宣标题英译之我见”(随笔):《英语教育周刊》2009年9月21日; “Faculty相当于‘学院’吗?”(答问):《英语教育周刊》2009年8月31日; “Oxford Circus与‘牛津环’”(答问):《英语教育周刊》2009年9月7日; “kind of的另类用法”(答问):《英语教育周刊》2009年9月14日; “跳出字面的陷阱”(第二十一届韩素音青年翻译赛”汉译英参赛译文点评):《中国翻译》2009年第6期; “网络热词汉译英之探”(论文):《中国翻译》2011年第一期; 要达意,更要传神(翻译导读):《中国翻译》2011年第三期; 译者的“问题意识”(翻译导读):《中国翻译》2012年第三期

推荐链接
down
wechat
bug