当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 张志清

个人简介

张志清,副教授、硕士研究生导师,翻译学院院长助理、《晨星报》指导老师 教育背景:湖南师范大学翻译学博士、北京外国语大学和美国圣约翰大学访问学者 主讲课程:口笔译基础、口译工作坊、英汉比较与翻译、中西翻译简史等 科研成果: 自2008年以来,主持两项校级教学改革课题与一项省级教学改革课题,参与一项国家社科基金课题;发表研究论文13篇,参与编写教材1部,完成合译著2部。 教材与译著: 1.新潮大学英语阅读教程(一)、 (二) 复旦大学出版社 2008.11 合编 2. 汉译英合译著,A Collection of Yang Zhijian's Works of Painting(《杨志坚作品集》),2008年12月出版,15万字,人民美术出版社。 3. 英译汉合译著,《躁动的日本》(The Imperial Eclipse),2014年11月出版,24.3万字,广东人民出版社。 课题: 1. 2009年主持湖南省教育厅教改课题:改革非英语专业大学生词汇教学的传统范式 课题编号:2009321  2. 2012年参与国家社科基金课题:英语世界的《易经》研究 课题编号:12BWW011 获奖情况: 连续7年指导湖南师范大学选手参加CCTV杯大学生英语演讲比赛,多次获团体、个人一等奖; 2008年获湖南师范大学年度教学优秀奖; 2009年获湖南师范大学青年教师课堂教学艺术竞赛一等奖,同年荣获湖南省教学能手称号; 2010年被遴选为湖南省青年骨干教师; 2013年调至暨南大学翻译学院; 2014年6月,参加暨南大学青年教师本科教学比赛获二等奖暨本科教学校长奖; 2014年10月,指导学生在韩素音青年翻译奖大赛中荣获三等奖。 教学感言:教师只有把学生当成自己的子女来爱护,才能教育好学生,才能使教育发挥最大限度的作用。

研究领域

翻译理论与实践;翻译批评。

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

1.坚持辩证法,树立正确的语言观——兼谈中国外语教育改革的得与失 《中外论坛》 2014年8月 2. Assimilation, Accommodation and Equilibration: A Schema-Based Perspective on Translation as Process and as Product,Proceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters, December 6-8, 2013, Zhuhai, China 3.解读鲁迅的“中间物”生命哲学及其当代启示 《求索》 CSSCI 2013年2月 4.简论文艺复兴时期的现实善恶观 《道德与文明》 CSSCI 2010年10月  5.达尔文主义与苔丝悲剧的社会性 《求索》 CSSCI 2010年9月  6.浅谈古汉语与现代英语语法比较研究 《怀化学院学报》 2010年5月 

推荐链接
down
wechat
bug