个人简介
栗文达,女,1973年生,副教授。河北师范大学翻译硕士口译方向导师。2000年毕业于河北师范大学外国语学院,获英语语言文学硕士学位。2006年复旦大学进修,2015年美国太平洋大学访问学者。河北师范大学校级精品课程《英语口译》、《连续传译》负责人,河北师范大学专业学位研究生示范性课程《交替传译》负责人,国务院新闻办公室中国图书对外推广网兼职翻译。
主讲课程
本科生课程:
1.口译基础
2.连续传译
3.专题口译
研究生课程:
1.交替传译
研究领域
翻译理论与教学。
科研项目:
(一)主持项目
1.主持河北省2017年省级专业学位教学案例库建设项目:《数字转换在商务口译中的应用》
2.主持河北省社科基金2017年度项目《口译理论与口译教学模式相关性研究》,
3.主持河北师范大学第12批教学改革项目:口译课程课堂教学质量评估策略研究(2012-2014);
4.主持河北师范大学校内社科青年基金项目“翻译目的论在文学翻译中的应用(2012-2015)
5.主持河北省教育科学十一五规划课题“河北省本科阶段口译员培养及课程设置研究”(2008-2009)
6.主持河北省教育厅社会科学课题“本科阶段翻译专业课程设置及翻译人才培养策略研究”(2007-2009)
(二)参研项目
1.参研国家社科基金2018年度项目《“一带一路”战略背景下中国出版走出去研究》第一主研人
2.参研2018年河北师范大学校级专业学位教学案例库建设项目《顺句驱动在英汉同声传译中的应用》,第一主研人
3.参研2008-2010年河北省教育厅高等学校英语教学改革研究与实践项目:《本科英语翻译专业建设与翻译人才培养研究》,第一主研人;
4.参研2014年河北师范大学第14批教学改革项目:篇章语言学视域下平行文本阅读课程建设研究;
5.参研2012年河北师范大学第12批教学改革项目:本科翻译专业内涵建设;
6.参研2010年河北师范大学第10批教学改革项目:本科翻译专业同声传译课程建设。
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
1、“中国文学出版走出去:翻译的困惑、目的与对策” , 《现代出版》2015年1期
2、“翻译目的论在文学翻译中的应用” ,《产业科技论坛》2014年12期
3、“口译课堂教学中语言能力培养策略——以本科口译教学为例”,《校园英语》2014年2期
4、“纽约时报网络版的标题特色”,《新闻爱好者》2010年8期
5、美英报刊中新闻导语的写作特色,《新闻爱好者》2010年5期
6、“从口译思维特点看本科阶段口译课程设置”,《河北师范大学学报》教育科学版,2009年6期
7、“中外记者招待会中口译员的角色定位”,《新闻爱好者》,2009年7期
8、《跨文化传播视阈下中国出版走出去的创新运作策略》,《出版参考》,2018年07期,第二作者。
学术著作
(一)教材、编著、译著
1、《新闻传播学专业英语》(中英文双语版),第二作者,中国传媒大学出版社,2015年1月
2、《编辑出版学专业英语》(中英文双语版),第二作者,南京大学出版社,2015年8月
3、《传播学研究方法——讨论与评价》(译著),第二作者,南京大学出版社,2015年12月2006.8,
4、《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》高等教育出版社, 2009(参译)
5、《美英报刊新闻作品选读》,中国广播电视出版社,第三作者,2006年8月