当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 金海娜

个人简介

教育背景:北京大学博士、英国曼彻斯特大学联合培养博士 工作履历:中国传媒大学外国语言文化学院 所授课程: 影视翻译工作坊、中西翻译史、Theories of Audiovisual Translation, Film and Television Culture in China

研究领域

影视翻译、视听翻译、影视跨文化传播、翻译史、电影史

科研项目 国家社科基金青年项目《中国电影史外译史研究》(主持) 国家社科中华学术外译项目《影视文化论稿(英文版)》(主持) 教育部人文社科重点研究基地广播电视研究中心一般项目《丝绸之路影视桥能力建设》(主持) 文化部项目《影视译制合作传播能力建设研究》(主持) 中央广播电视总台《影视剧委托翻译》(主持)

近期论文

查看导师最新文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

A Connected History of Audiovisual Translation: Elements for Consideration, Translation Spaces, 2019(2). Film Translation into Ethnic Minority Languages in China: A Historical Perspective, Perspectives, 2019. Introduction: The translation and dissemination of Chinese cinemas, Journal of Chinese Cinemas, 2018(3),197-202. Audiovisual Translation in China: A Dialogue Between Yves Gambier and Haina Jin, Journal of Audiovisual Translation, 2018 (1): 26-39. 粉丝的翻译力量与中国影视的跨境传播,《电视研究》,2017年第10期。 中国影视作品对外译制模式探析——以坦桑尼亚为例,《中国翻译》,2017年第4期。 中国电影走出去的雏形:中国无声电影外译模式探析,《现代传播》,2017年第8期。 中国无声电影英译原因初探,《当代电影》,2015年08期。 浅论无声电影的字幕形式与功能,《现代传播》,2014年12期。 从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录.《中国翻译》,2013年04期。 影视英译课程教学的实践与思考,《现代传播》,2013年12期。 编著 《影视互译文化共享论文集2017》,新华出版社:2018. 《2017年中外影视互译合作》蓝皮书,中国传媒大学出版社:2018.(获文化部采纳) 《2016年中外影视互译合作》蓝皮书,中国传媒大学出版社:2018.(获文化部采纳,并被 评为2017全国文化系统优秀调研报告) 《中国广播电影电视海外发展报告》(2018),社会科学文献出版社,2018. 译著 Film and Television Culture in China, Path International Ltd, 2018. Ricky Rouse Has A Gun, Self Made Hero Publishing (UK), June 2014. The Yearbook of China’s Cultural Industries, Beijing:Guangming Daily Press,2013. 专著/专刊 《中国无声电影翻译研究》,北京大学出版社,2013年。 The translation and dissemination of Chinese cinemas,Journal of Chinese Cinemas, 2018 (3),

学术兼职

英国布里斯托大学翻译硕士专业External Examiner、国际A&HCI期刊Journal of Chinese Cinemas客座主编,国际期刊 Journal of Audiovisual Translation学术委员会委员,国际会议Language & Media顾问委员会委员,国际会议Media for All顾问委员会委员, Routledge出版社书稿评审专家。

推荐链接
down
wechat
bug