当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 吴碧宇

个人简介

【教授课程】 本科:大学英语 研究生:翻译本地化,语言学史 【简历/教育背景】 2013.7-2014.2 英国曼彻斯特大学语言艺术翻译学院访问学者 2007.9-2010.6 中央民族大学文学博士(语言学及应用语言学) 专著和译作 1. 汉语话题链构成句子的条件研究[M].上海:上海交大出版社. 2015. 专著 2. 大学英语教学改革的生命教育维度[M]. 郑州:黄河水利出版社. 2016. 专著 3. A Film History of Chinese Minorities.London: Paths International Ltd. 2017. 译著 4. The General Theory of Ancestral Temples in China. Adelaide: Time AACP. 2015. 译著 5. 光阴使者[J]. 意林环球儿童文学. 2016(1). 译作 6. 爱因斯坦传[M]. 武汉:长江文艺出版社. 2016. 译著 7. 山毛榉的辉煌叙事[M]. 武汉:长江文艺出版社. 2017. 译著 科研项目 1. 主持完成2015年国家社科基金中华学术外译项目《中国少数民族电影史》(15WYS002) 2. 主研完成2008年度国家社科基金青年项目《论话题的延续:基于话题链的汉英篇章研究》(08CYY002) 3. 主研参与2016年国家社科基金中华学术外译项目《中国电影市场发展史》 (16WYS002) 4. 主研参与2016年全国艺术科学规划项目《中国少数民族电影翻译及其数据库建设》(16BC035) 5. 主持完成2016年教育部专项资金项目《基于莫言和川端康成作品英译比较的译者作用研究》(WS1522001) 6. 主持完成2011年华东理工大学本科教育教学改革课题《大学英语课堂教学改革的生命教育维度》(YS0126115) 7. 主持在研2017年教育部专项资金项目《以莫言作品多语种外译为案例对译者作用的研究》(WS1622001) 8. 主持在研2017年中央教改专项、华东理工大学本科教育教学改革课题《华理民族生大学英语课外自主学习策略研究》(ZS1626015) 9. 参与完成2014年上海市社科基金中华学术精品外译项目《中国祠堂通史》 10. 参与完成2012年江西省社会科学研究规划“十二五”一般项目《生命教育渗透与大学英语教学效果的相关度研究》(12YY09) 教材 《新编实用听力教程》及教师用书. 北京:高等教育出版社,2012年12月(副主编)

研究领域

语言学及应用语言学

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

1. A Film History of Chinese Minorities述评[J]. 世界电影. 2018(1).(CSSCI) 2. 汉英审美观差异及其语言表现[J]. 华东理工大学学报. 2017(2). (CSSCI 扩展版) 3. 论中国电影片名翻译的国际叙事策略[J]. 东北师大学报.2017(5).(CSSCI) 3. 论中国少数民族题材电影片名的英译策略[J]. 当代电影.2016(8). (CSSCI) 4. 21世纪以来国内“三言二拍”研究述评[J]. 中国文学研究. 2015(26). (CSSCI) 5. 汉语篇章话题系统与篇章表达[J]. 对外汉语研究.2013(10). (CSSCI) 6. On Cultural Imagery of Chinese and Western Love[J]. 学术界. 2013(7). (CSSCI) 7. 英语话题篇章系统[J]. 外语学刊, 2012 (2). (CSSCI) 8. 解读Random Harvest片名中译名的中国爱情文化意象[J]. 译林, 2012(3). (北大核心)

学术兼职

中国语言学会会员、上海外文学会会员

推荐链接
down
wechat
bug