个人简介
现任职务:校学术委员会委员、校学术委员会艺术与教育分委员会主任委员、校教师招聘工作委员会委员、校教学指导委员会委员、校人文社科委员会委员、校学位评定委员会文史与教育学位评定分委员会委员、外国语言文学一级学科硕士点导师组组长、外国语言研究所所长。
【教授课程】
本科:汉英翻译、商务英语翻译
研究生:语用学与翻译、中西翻译理论比较、文体与翻译
【简历/教育背景】
1993.9-1995.6 广州外国语学院学士(英语语言文学)
2000.9-2003.6 广东外语外贸大学硕士(翻译理论与实践)
2004.9-2007.6 北京外国语大学博士(英汉对比与翻译)
2011.10-2012.10 美国蒙特雷国际研究院(Monterrey Institute of International Studies)
著作:
第一类:专著
1. 《论话题的延续:基于话题链的汉英篇章研究》,上海交通大学出版社,2013年10月
2.《关联理论与翻译研究》,中国对外翻译出版公司,2009年5月。
第二类:编著
3.《当代商务英语翻译教程》(主编),中国对外翻译出版公司,2009年8月
4.《刘宓庆翻译论著全集》之十一《刘宓庆翻译散论》(独编),中国对外翻译出版公司,2006年7月。
第三类:参著
5.《高级翻译》,华东师范大学出版社, 2011年5月
6.《英汉对比翻译导论》,华东理工大学出版社,2010(教育部“十一五”规划教材)
7.《语用学纵横》,高等教育出版社,2007年4月。
第四类:译著(Forthcoming)
1. Rao Shuguang. A Film History of Chinese Minorities《中国少数民族电影史》. Reading: Paths International Ltd. (Forthcoming) (主要译者,国家社科基金中华学术外译项目“《中国少数民族电影史》英译”课题结项成果(编号15WYS002))
2. Rao Shuguan. A History of China’s Film Market《中国电影市场发展史》. London: New Classic Press. (Forthcoming) (主要译者,国家社科基金中华学术外译项目“《中国电影市场发展史》英译”课题结项成果(编号16WYS002))
科研项目:
第一类:国家级
1. 2017年度国家社科基金中华学术外译项目“《江南园林论》英译”(编号17WYS003)(第一参与人)
2. 2016度国家社科基金艺术类项目“中国少数民族电影的英译研究和数据库建设”(编号16BC035)(主持);
3. 2015年国家社科基金中华学术外译项目“《中国少数民族电影史》英译”(编号15WYS002)(第一参与人);
4. 2008年度国家社科基金青年项目《论话题的延续:基于话题链的汉英篇章研究》(编号08CYY002)(2011年主持完成);
第二类:省部级及其他
5. 2017年主持华东理工大学教材《新编汉英翻译教程》的撰写;
6. 2016年参与中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于莫言和川端康成作品英译比较的译者作用研究”(WS1522001);
7. 2016年参与中央高校教改项目“华理民族生课外英语自主学习策略研究”(ZS1626015);
8. 2016年主持完成华东理工大学2013年研究生精品课程建设项目《中西翻译理论》
9. 2016年主持中国外文局全国高端应用型翻译人才基地“英汉翻译教学资料库项目”(第2期)(首席专家,鲍川运教授任总顾问)
10. 2014年参与上海市中华学术精品外译项目《中国祠堂通论》The General Theory of Ancestral Temples in China。
11. 2013年主持完成中国外文局全国高端应用型翻译人才基地“英汉翻译教学资料库项目”;(首席专家,鲍川运教授任总顾问)
12. 2011年主持完成2009年度江西省高校教改课题《信息时代的商务英语翻译教材的建设》(编号:JXJG-09-3-2);
13. 2009年主持完成江西省2007年高校人文社科课题《翻译中的隐和显的关联理论解释》(编号YY0705);
14. 2007年主持完成了江西省2005年高校教改课题《英汉写作评分客观模式的构建》(编号00122017);
15. 2008年参与完成了江西省“十一五”社科规划项目《文学翻译批评体系研究》(编号06wx12);
16. 参与完成了2001年度广东省教育厅人文社会科学研究项目《20世纪中国翻译文学史》(01SJA740002)。
【社会活动】
【获奖情况】
1.2017年9月“认真负责的鉴定专家”(全国哲学社会科学规划办公室)
2.2016华东理工大学第四届“良师益友”“优秀导学团队”(提名奖)
3.2016华东理工大学第四届“良师益友”(提名奖);
4.2014年上海市首届十大外语人物(提名奖);
5.2013(春)学期华东理工大学研究生课程优秀任课教师(一等奖);
6.2009年获得国家留学基金全额资助在美国蒙特雷国际研究学院访学;
7.2004年论文“景德镇陶瓷及其英译”获全国科技翻译研讨会论文二等奖;
8.2002 年论文“中国翻译的意义和意图论”获第三届全国多语翻译理论研讨会优秀论文一等奖。
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
1. 英汉科技翻译中翻译腔存在的理据。《翻译教学与研究》(2018)待刊
2. 从整体意识与个体意识论汉英翻译策略。《亚太跨学科翻译研究》(集刊)2017(2)
3. 物理力学视角下的汉英翻译:以长句翻译为例[J].北京科技大学学报,2017年第5期:15-28.
4. 汉语实词的动词性语用特征研究[J].语用学研究,2017年第4期:15-22.
5. 英汉语言表层结构形式主要差异的重释:物理力学角度[J].外国语文,2017年第1期:54-59(北大核心)
6. 汉语话语中的主体意识及英译策略[J].北京第二外国语学院学报,2017年第1期:105-115.
7. 汉英时间意识和空间意识[J].当代外语研究,2017年第2期:76-80.
8. 势能取向的英语和动能取向的汉语[A].潘文国.英汉对比与翻译(第11辑)[C].上海:上海外语教育出版社,2016:264-278.
9. 基于现代汉英语言特征的汉英思维方式差异研究[J].语言教育,2016年第5期,36-42.
10. 汉英翻译中顺应因素的层次研究[A].黄国文.语用人生(何自然教授八十华诞庆贺文集)[C] 北京:高等教育出版社,2016:275-283.
11. 译者母语思维方式对翻译的影响[J].广译(台湾“国立”政治大学),2016年第13期,1-27.
12. 汉英语言的动态感[J].华东理工大学学报,2016年第6期:115-121(CSSCI)
13. 论“通顺”为感官动词翻译的主导策略[J].外文研究,2016年第3期:80-88.
语言文字学(人大复印报刊资料全文转载),2017年第6期:127-135.
14. 英语专业学生人格特质与汉英翻译绩效的相关性分析[J].北京第二外国语学院学报,2016年第2期:80-92.(研究生第一作者)
15. 企业管理文本的语言特点与翻译:功能角度[A]. 路东平.译苑探微:翻译研究论文集[C].兰州:兰州大学出版社,2015.
16. 重过程,还是重结果?译者的母语对英译文本的影响《上海翻译》2014(2): 7-12
17. 汉英话题标记使用制约对比。《山东外语教学》2014(1): 28-35.
18. 英语篇章话题系统与表达。《当代外语研究》2014(4): 8-11
19. 蒙特雷国际研究学院中文翻译部主任陈瑞清教授访谈。《东方翻译》2014(6)
20. 汉译英中英语谓语的选择。《外文研究》2014(2):95-103第二作者
21. 刘宓庆翻译意义观述评。《北京第二外国语学院学报》2013(8): 23-27.
22. 汉语篇章话题系统与篇章表达。《对外汉语研究》2013(10): 151-159第二作者
23. 英语篇章话题系统。《外语学刊》2012(2): 81-84第二作
24. MTI的产业问题与改进。《外语界》2012(4): 44-51.
25. 汉语话题链的研究现状。《汉语学习》。2012(6): 75-81。
26. 汉语话题链句子的研究。《澳门理工学报》2012(3)
27. 英汉商务文本的指称形式的特点探讨。《中国ESP研究》2012(1): 8-15第二作者
28. 首届翻译专业本科及其同届英语语言文学专业本科的毕业生的毕业走向分析。《译林》2012(10月号): 157-167
29. 翻译的理解与表达:时间、空间叙事角度。《山东外语教学》2012 (3): 99-104.
30. 商务英语翻译中的几个问题。《商务外语研究》2011(2): 78-81,对外经济贸易大学出版社。
31. 英汉句法对比视角下口译研究的回顾与展望。《翻译教学与研究》2011(2): 37-43,复旦大学出版社。
32. 英汉对比视角下的口译研究现状与展望。《华东理工大学学报》2011(3): 91-96
33. 汉语的无标记非主语话题。《世界汉语教学》2010(3)第二作者(人大复印资料《语言文字学》2010年12期转载)。
34. 刘宓庆文化翻译理论研究。《外语研究》2010(2)。
35. 刘宓庆著《翻译美学导论》(修订本)述评。《民族翻译》2009(1):87-90.
36. 全国英语专业八级口译考试评判标准评议。《中国翻译》2009(1): 54-59第二作者
37. 中国英语研究存在的问题。《解放军外国语学院学报》2009(6)。
38. 英漢詞典例證翻譯的基本原則。《编译论丛》(Compilation and Translation Review)(台湾国立编译馆)2009(2).
39. 汉语话题链系统。《澳门理工学报》2009(4)
40. 英汉语“?”对比研究。《澳门理工学报》2009(1).
41. 刘宓庆著《新编汉英对比与翻译》述评。《中国科技翻译》2009(1): 63-64 & 封三
42. 汉英话题标记的使用频率对比。《西安外国语大学学报》2009(1): 16-20
43. 《口笔译理论研究》介评。《语言与翻译》2008(2)
44. 翻譯中形式變化與隱化和顯化研究。《翻译季刊》(香港翻译协会会刊)2008(4).
45. 《新编当代翻译理论》述评。《外语研究》2008(3)
46. 《汉语话题链——篇章分析与语言教学中的应用》简介。《当代语言学》2008(2)
47. 英汉疑问句等级对比与翻译—以《茶馆》翻译为例。《国外外语教学》2007(1)
48. 口译与叛逆。《广东外语外贸大学学报》2007(6)(第二作者)
49. 简评《中西翻译思想比较》——兼谈译学学术创新。《中国翻译》2006(3)
50. 《歌曲翻译探索与实践》述评。《外语研究》2006(4)
51. 关联理论的意义和意图观。《中国外语》2006(5)
52. 《翻译研究:方法·理论·评估》述评。《外语教学》2006(1)
53. 翻译中的语用推理与译文连贯。《山东外语教学》2006(2)
54. 承前启后,继往开来——刘宓庆翻译思想研究。载王建国编《刘宓庆翻译散论》,中国对外翻译出版公司,2006
55. 关联翻译理论回顾与展望。《中国翻译》2005(4)。由《中华翻译文摘(2004-2005卷)》摘要转载,清华大学出版社,2009)
56. 词汇重复研究与篇章理论的新发展。《中国英语教育》2005(4)(北外教育部人文社科研究重点基地电子刊物)
57. 翻译研究需要辨证思维——评《翻译教学:实务与理论》。《外语与翻译》2005(2)
58. 回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系研究。《外语学刊》2005(4)
59. 从语用顺应论的角度看翻译策略与方法。《外语研究》2005(4)
60. 论翻译文学中译者和读者的义务--关联理论观。《澳门理工学报》2005(2)
61. 景德镇陶瓷艺术及其英译。《中国科技翻译》2005(1)(第二作者)(转载于《科技翻译信息化》,科学出版社,2005)
62. 科技翻译的灵活性与模式化。《中国科技翻译》2004(2)
63. 功能翻译理论与我国的翻译教材建设。《语言与翻译》2004(2)
64. 翻译的推理空间等距原则之补充原则与回译。《广东外语外贸大学学报》2004(2)
65. 从翻译研究看关联理论语境观和系统功能语言学语境观。《外国语言文学》2004(1)
66. 论翻译的推理空间等距原则。《外语教学》2003(2)
67. 论关联理论对翻译学研究的局限性。《语言与翻译》2003(1)
68. 翻译的推理空间等距原则与文化翻译。《山东师范大学外国语学院学报》2002(3)
69. 论翻译文学中的女权主义叛逆。《广东外语外贸大学学报》2001(4)
学术兼职
上海市学位委员会第五届学科评议组成员;上海市社联第七次代表大会代表;中国对外话语体系委员会委员、上海市翻译硕士教指委委员、上海市外文协会理事、中国逻辑学会语用学专业委员会第三届理事会理事、中国生态翻译与认知翻译学会常务理事、中国语言学会会员、中国翻译协会会员、广州翻译协会会员、Journal of International Archaeology and Historical Linguistics Society的编委(国际一级学会International Archaeology and Historical Linguistics Society“国际考古学暨历史语言学学会”会刊)。曾担任Australian National University(澳洲国立大学)硕士论文匿名评审、国家汉办官网文件英文审校、国内和国际刊物多家刊物匿名评审、国家社科基金项目、上海社科基金项目匿名评审、教育部学位论文匿名评审、高等教育上海市级教学成果奖评审。