当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 陶友兰

个人简介

学习经历 2018-2019年获得中美富布莱特项目资助,去美国俄亥俄州肯特州立大学访问进修 2009年获得德国洪堡研究基金会资助,2009-2011年三次赴德国海德堡大学口笔译学院、英国牛津大学英语系访问进修 2006年获复旦大学博士学位(翻译研究方向) 2003年获美国纽约州立大学(SUNY at Albany)TESOL专业理学硕士学位 1997年获华东师范大学英语语言文学硕士学位(翻译研究方向) 1994年获安徽师范大学英语语言文学学士学位(英语教育) 讲授课程 本科生课程:翻译理论与策略,翻译与思辨,英语读译 研究生课程:译学理论研读,翻译研究方法论,翻译教学理论与实践,翻译概论,翻译项目基础与实践 学术研究及成绩 主持并完成国家社科等课题多项,在国际翻译学核心杂志Interpreter and Translator Trainer ,Perspectives: Studies in Translatology,Babel: International Journal of Translation,Translation Review,Translation Quarterly,Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation,国内核心期刊如《中国翻译》、《上海翻译》、《外国语》、《外语界》、《外语教学理论与实践》、《外语教学》、《复旦外国语言文学论丛》、《外语学刊》、《外语与翻译》、《当代外语研究》、《学位与研究生教育》等杂志上发表学术论文70余篇,出版专著、编著、译著、口笔译教材等 30 余本,发表译文多篇 所获荣誉 2022 上海市优秀教学成果二等奖(排名第一) 2019年入选 全国文化名家暨“四个一批”(国际传播)领军人才 2018-2019中美“富布赖特研究学者” 2016复旦大学外文学院“我心目中的好导师” 2009-2011德国“洪堡学者” 2005 上海市浦江人才计划 2010上海市优秀教学成果二等奖(排名第三)

研究领域

翻译教育研究、翻译与国际传播研究、中国典籍英译及其接受研究、翻译语料库研究

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

代表性专著、编著、教材 陶友兰《我国翻译专业教材建设:理论构建与对策研究》上海:上海外语教育出版社,2013 陶友兰Translation Textbooks in China: A Theoretical Study of their Making,Shanghai: Fudan University Press, 2008. 陶友兰等《治学有道育人无痕:翻译学女教授访谈录》上海:文汇出版社,2021 陶友兰等《翻译技术基础》上海:复旦大学出版社,2021 Youlan Tao (the first author) Becoming a Technical Writer《英语技术写作精要》 Shanghai: Fudan University Press, 2020. Youlan Tao (the second editor) (eds.) Restructuring Translation Education. Springer, Singapore. 2019. 陶友兰,何刚强《英语读译教程》北京:外语教学与研究出版社,2011 代表性学术论文 代表性论文/章节 Youlan Tao (the first author). Translation Teaching Research in the Chinese Mainland (1978–2018): Theory, Method and Development. In: Lim L., Li D. (eds) Key Issues in Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, 2020 Youlan Tao, The Development of Translation and Interpreting Curriculum in China’s Mainland: A Historical Overview. In Ziman Han, Defeng Li (eds.) Translation Studies in China. Springer, Singapore. 2019. Youlan Tao, Problems and Solutions: The Undergraduate Translator Education in Chinese Mainland. In: Yue F., Tao Y., Wang H., Cui Q., Xu B. (eds.) Restructuring Translation Education. Springer, Singapore, 2019 Youlan Tao, Xie Yu. Exploring a New Pattern of Translation Curriculum: A Learner-Centered FIST Program. In: Yue F., Tao Y., Wang H., Cui Q., Xu B. (eds.) Restructuring Translation Education. Springer, Singapore. 2019 Youlan Tao, Xie Min. (2019) Technical Writing as a Supplement. In: Yue F., Tao Y., Wang H., Cui Q., Xu B. (eds.) Restructuring Translation Education. Springer, Singapore. 2019 Youlan Tao, “From Monologue to Dialogue: Western Translators’ Perspectives on Translating Key Cultural Concepts in the Analects”, Translation Review 2018 (102) 1:46-66 (A & HCI) Youlan Tao, “Translator Training and Education in China: Past, Present and Prospects”, Interpreter and Translator Trainer,2016, 10 (2) :1-20 (SSCI,A&HCI) Gengshen Hu, Youlan Tao, “Eco-translatology: A New Paradigm of Eco-translation”, Translation and Interpreting Review, 2016. Youlan Tao, “Book Review: Task-based Language Teaching from the Teachers’ Perspective: Insights from New Zealand”, Babel: International Journal of Translation (SSCI,A&HCI) 2013,59(3):388-391. Youlan Tao, “Towards A Constructive Model in Training Professional Translators”, Babel: International Journal of Translation (SSCI,A&HCI) 2012,58(3):289-308. Youlan Tao, “Functional Approaches to Translation Teaching and Training at Tertiary Level in Chinese Mainland”, Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation, 2010 (5):197-208 Youlan Tao, An Investigation on Popularizing Strategies of Rendering Chinese Classics into English: A Case Study of the English Translation of the Lunyu Translation Quarterly 2015(77):1-25 Youlan Tao, The Making of Translation Textbooks in China: An Eco-translatological Perspective, Translation Quarterly 2013(69):1-24 Youlan Tao, The Development of Translation Textbooks in China (1949-2009): A Historical View,Translation Quarterly 2011(60):36-66 Youlan Tao, “Translation Studies and Textbooks”,Perspectives: Studies in Translatology, 2005,Vol.(3):13:188- 205.(SSCI, A & HCI) 陶友兰,提升典籍英译作品的国际传播影响力,《中国社会科学报》2022年1月21日. 陶友兰,《论语》新译在美获奖,倪培民谈学术翻译讲好中国故事,文汇客户端 2021年12月20日. 陶友兰等,《论语》英译过程中历史考据方法的应用:汉学家白牧之夫妇访谈录,《国际汉学》2021年第2期56-61. 陶友兰,“红色翻译”的对外传播,《中国社会科学报》,2020年9月11日. 姜倩,陶友兰, “翻转课堂”在MTI翻译理论教学中的应用与效果分析——以MTI《翻译概论》课教学为例,《外语教学》(CSSCI) 2018年05期70-74. 陶友兰,“综合性大学专业学位教育新探索——以翻译硕士(MTI)学位为例”, 《外国语》(上海外国语大学学报) (CSSCI)2017(3): 106-107. 陶友兰,“以质朴之文心游于译艺——陆谷孙先生翻译理念探析”, 《中国翻译》(CSSCI)2017(5): 72-76. 陶友兰,“我国翻译教材建设与翻译学科发展”,《上海翻译》2017(6):83-88. 陶友兰等,“东西方生态智慧交融的生态翻译学研究”,《中国翻译》(CSSCI)2016(2):74-77. 陶友兰、强晓,“本科翻译专业阅读教学综合模式探讨”,《中国翻译》(CSSCI)2015(1):55-58. 陶友兰,“中国传统译论的战略传承与传播:翻译教材建设视角”,《上海翻译》,2015第4期14-20. 陶友兰,兼容不同视阈,逼近经典内涵——刘殿爵先生《论语》三个英译本的诠释学视角研究”《当代外语研究》,2015年第3期44-51,62. 代表性译著(独译、第一译者) 1)英译汉 Developing English Teaching Materials(《语言教学材料研发》,英译汉学术著作),上海外语教育出版社,2022 North and South(《南方和北方》,英译汉文学名著),上海文艺出版社,2022 Waterbabies(《水孩子》,儿童文学),中国对外翻译出版公司,2017 Auggie & Me: Three Wonder Stories(《奇迹故事:奥吉和我》,儿童文学),上海文艺出版社,2017 The Boy Who Taught the Beekeeper to Read(《教养蜂人识字的男孩》,短篇小说集),上海文艺出版社,2015 The Rise of Silas Lampham(《赛拉斯•拉帕姆的发迹》,美国现实主义文学代表作,独译),安徽文艺出版社,2014 Eight Pillars of Prosperity(《富足人生的八大支柱》詹姆斯·艾伦的哲学散文),上海远东出版社,2013 New Zealand Scenes(《新西兰风情录》,英汉对照)上海:上海东方出版社,2003 2)汉译英 《东西文化及其哲学》(Eastern and Western Cultures and Their Philosophy)Springer, 2023 《中国概况》(China Overview)上海:复旦大学出版社,2022 《丝绸之路经济带研究》(Spirit of the Silk Road:Chinese Trade and Investment throughout the Eurasian Corridor)Palgrave Macmillan,2021 《中国古代哲学》(Ancient Chinese Philosophy)独译,北京:北京大学出版社,2007 《中国古代历史故事》(Stories of Ancient Chinese History)独译,北京:北京大学出版社,2007 《新说文解字·趣味汉字》 (Simple Strokes)独译(8本),新加坡:时信出版社,2005-2006

学术兼职

兼任杂志Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI), Perspectives(A&HCI), Current Trends in Translation Teaching and Learning E (ESCI)《上海翻译》等国内外翻译学期刊的编委和审稿人、《外语教学理论与实践》《浙江大学学报》《四川大学学报(哲学社会科学版)》《国际汉学》《复旦外国语言文学论丛》《解放军外国语学院学报》《上海理工大学学报》审稿人。 兼任第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,中国翻译协会理事,上海科技翻译学会副会长,上海翻译家协会会员,比较文学与跨文化研究会常任理事,国际生态翻译学研究会会长助理。

推荐链接
down
wechat
bug