个人简介
学习经历
2001年获外交学院英语外交学士学位
2005年获复旦大学英语语言文学硕士学位,其间赴日本九州大学交流学习
2015年获复旦大学英语语言文学博士学位
工作经历
2005.9月至2007.7月复旦大学外文学院大英部研究生组任教
2007.9月至今复旦大学外文学院翻译系任教
获奖情况
2019年担任“英才杯”沪台英语专业大学生演讲与辩论赛指导老师,带领复旦代表队获最佳团队冠军
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
教材
主编《多文体阅读》(高等学校翻译专业本科教材),外语教学与研究出版社,2011.
期刊论文
强晓. 从“文本格栅”看对偶句英译中的译写. 上海翻译,No.4, p.72-78, 2021.
强晓. 海外《论语》英译文学阐释译本之语体特征探讨. 复旦谈译录,第三辑,p. 234-256, 2021.
Qiang, Xiao & Lambert, Andrew. Translating Junzi in the Lunyu as Gentleman: Underlying Norms and Deviances. Translation Review, Volume 106, Issue 1, p.69-88, 2020. (A&HCI)
强晓. 海外《论语》英译文学阐释译本之思想改写. 复旦谈译录,第二辑,p. 244-266, 2020.
强晓.《论语》海外英译中“礼”的诠释的历史演变——从理雅各到金安平(1861-2014). Translation Quarterly翻译季刊, No. 85, p. 25-50, 2017.
陶友兰,强晓. 本科翻译专业阅读教学综合模式探讨. 中国翻译,p.55-58, 2015(1).
强晓. 海外《论语》漫画英译评鉴.上海翻译,p.48-53, 2014(2).
强晓. 功难抵过 佳译偶成——辜鸿铭《论语》英译的得与失. 复旦外国语言文学论丛,p. 76-83, 2013(2).
博士论文
言之有“文”,行之方远——《论语》海外英译文学阐释译本之探索[D].2015.