个人简介
学习经历
先后毕业于复旦大学外国语言文学系及北京外国语大学高级翻译学院(原联合国译训部)
工作经历
先后任职于上海市人民政府外事办公室翻译室、国宾处,长期担任部分党和国家领导人以及上海市领导专职交同传译员,多次参与接待陪同外国元首与政府首脑访华,负责重要外事文稿笔译及译审工作。曾两度担任上海市复旦外事管理教学培训中心全市各大外事口干部口译口语能力建设培训项目总策划与项目总负责。不定期应邀在全国各大高校作专题口译实务与操作讲座,被多所院校聘为客座教授、兼职译审或名誉顾问
项目与获奖情况
2023年荣获全国高校外语课程思政教学案例大赛一等奖(任首席负责人)
2020年荣获复旦大学“学生心目中的好老师”全校提名奖、2017年与2021年两度荣获外文学院 “本科生心目中的好老师”称号
2019年荣获复旦大学外文学院第二届“龙文佩奖教金”、2022年荣获外文学院年度社会实践奖
2022年荣获上海市高等教育教学成果二等奖(我国翻译专业学位研究生教育融合体系新探索);2017年荣获上海市高等教育教学成果二等奖、复旦大学教学成果一等奖,任首席负责人
2012年所授“同声传译基础”系列课程荣列复旦大学校级精品课程、2019年荣获上海市教委本科重点课程,2022年荣获复旦大学本科课程思政标杆课程称号与优秀教学设计案例奖(顺句驱动策略主导汉英带稿同传输出)、同年MTI《同声传译》入课程选年度复旦大学研究生课程思政重点建设项目
2011年荣获复旦大学外文学院年度“卡西欧”优秀专著奖
2008-2009年荣获复旦大学复旦学院优秀学生导师称号
2007年荣获第五届华东地区“21世纪华澳杯”中澳友好英语大赛优秀指导教师奖,2017-2023指导或带教学生参加各类国家级重要口译专业竞赛屡获殊荣(其中指导学生参加2021第十届全国口译大赛获得同传组全国总决赛冠军、交传组全国总决赛一等奖)
主持或参研2015年度国家社科基金年度项目一项、2010年度教育部人文社会科学研究青年项目一项、2008年度全国翻译硕士专业学位教育指导委员会规划一般项目一项、2008-2014年度上海市重点学科建设项目两项、2008-2010年度复旦大学文科科研推进计划“三金”项目一项
研究领域
会议口译理论与实践(交替传译、同声传译)、认知语言学、认知心理学等
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
论文
“MTI“同声传译”课程思政建设:培养机制与路径探究”
“演讲风格对同传训练的影响与启示——基于TDF的实证研究”
“守正创新,思政先行—复旦翻译专硕(MTI)人才培养机制下的课程思政建设案例分析”
“同传跟述完形练习中理想认知模型的构建”
“口译在中国:新趋势与新挑战—第七届全国口译大会暨国际研讨会论文集”
“构筑特色翻译专业本科同传教学模式的探索与思索—以复旦翻译系为例”
“同传译员基本素质和培养方法刍议”
“基于教学参数综合评估的双模块同传教学法在复旦的应用”
“运用系统评析逻辑和风格参数开展多种译本比较的尝试—兼谈新时期文学译评方法论之一”
专著教材等
译著:《从哥德堡到外滩》(上海交通大学出版社,主译)
专著:《英语同声传译指津》(修订版)(复旦大学出版社)
专著:《英语同声传译指津》(上海外语教育出版社)
教材:《英语作文范文辞典》(上海三联书店,编委)
教材:《西方文化百科辞典》(复旦大学出版社,编委)
学术兼职
国际译联(F.I.T.)中国专家会员、中国翻译协会(原中国翻译工作者协会)会员、上海外事翻译工作者协会会员