当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 李定军

个人简介

1980-1984年就读于杭州大学外语系,英语语言文学专业 1986-1989年就读上海医科大学研究生院,医用英语专业 (师从陈维益教授开展医学英语词汇学、词典学研究) 1989年获上海外国语学院英语语言文学硕士学位 1992年晋升为上海医科大学英语讲师 2000年晋升为复旦大学英语副教授 获奖荣誉 2016年荣获上海翻译家协会颁发的“STA翻译成就奖” 2016年《英汉医学大词典》荣获“第29届华东地区科技出版社优秀科技图书一等奖” 《贝克特全集:诗集》获复旦大学外文学院2016年度“卡西欧优秀教材/翻译/词典奖” 《英汉医学大词典》获复旦大学外文学院2015年度“卡西欧优秀教材/翻译/词典奖” 《狄兰·托马斯诗选》获复旦大学外文学院2014年度“卡西欧优秀教材/翻译/词典奖” 2015年“海岸30年诗歌翻译/创作手稿”随著名诗歌翻译家飞白先生手稿一起入藏上海图书馆“中国文化名人手稿馆” 2011年荣获上海翻译家协会颁发的“STA翻译新人奖” 2010年《英汉医学辞典》(第3版)荣获“第二十三届华东地区科技科出版社优秀科技图书二等奖”

研究领域

医学词典学、医学语言学、医学符号学研究;诗歌创作与翻译研究

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

李定钧,“医学符号学视阈下的医学术语学研究”,全国科技名词委《第八届中国术语学建设暨术语与认知国际学术研讨会论文集》(2022年出版)。 李定钧,“医学符号学视域下的诗歌疗法”,澳洲(ISSN 1442-6153)《中文学刊》(2021年第7期,第36-43页,2022年出版)。 李定钧,“百年英汉医学辞典史:从高氏本到陈氏本”(修订版),《医学语言与文化研究》(2018年出版,第42-60页);最初刊于《东方翻译》(2016年第2期第44-56页)。 李定钧,“医学语言:文化隐喻与中西差异”,《文汇报?文汇学人》(百年英汉医学辞典专题),2016年 2月5日。 李定钧等,“医学符号学视阈下的疾病认知表达机制”,《复旦外国语言文学论丛》,2012年秋季号,复旦大学出版社,2013。 海岸,“一首海钓式猎艳歌谣——狄兰?托马斯“进程诗学”之“生死爱欲”(2019-2022年国家社科基金专项阶段性成果,项目编号:19VJX106),《世界文学》(2021年第6期,第274-287页)。 海岸,“《喂》:上海诗歌前浪掠影”,《上海作家》(2021年第6期,第30-48页)。 海岸,“诗章,祭坛型抑或圣杯型——兼谈狄兰?托马斯与生俱来的宗教观”,浙江大学《星河》(2021年秋季号,第159-164页)。 海岸,“时光如酒香,拂过缪斯的鼻尖——马勒《大地之歌》七首唐诗的翻译”,《复旦谈译录》(第三辑,2021,第329-341页); 海岸,“时光,像一座奔跑的坟墓——狄兰·托马斯诗歌翻译与批评》”,《复旦谈译录》(第二辑,2020,第67-130页)。 海岸,“翻译与传播:中国新诗在英语世界”(最新修订版)收录于《诗的进行时:中国当代诗歌研究》(上海社会科学院出版社,2020年,第48-54页);最初刊于《中国社会科学报》(2012年4月6日),全文刊于《东方翻译》(2013年第3期),收录于《复旦谈译录》(创刊号,2017年,第80-95页)。 海岸,“诗人译诗 译诗为诗”,入选《中国新诗总论》(谢冕总主编)第6卷翻译卷(赵振江主编),宁夏教育出版社,2019年,第491-500页;最初刊于《中国翻译》(2005年第6期,第27-30),收录于《中西诗歌翻译百年论集》(海岸选编,上海教育研究出版社,第697-706页,2007),曾收录于上海翻译家协会编选的《译家谈》,上海译文出版社,2011。 海岸,“去珀斯吧,那里有诗和远方”(学术随笔),《文汇报》(2019年12月30日)。 海岸,“《前线——杰克·赫希曼诗选》译后记”,《中华读书报》(2019年8月7日)。 海岸,“外国诗歌中的中国元素”,同济大学《原诗》(第3辑,2019)。 海岸,“病玫瑰:从威廉·布莱克到狄兰·托马斯”,《外国文艺》(2019年第5期)。 海岸,“狄兰·托马斯那座塔楼里的技艺”,《外国文艺》(2019年第4期)。 海岸,“贝克特后现代花园里的黄水仙”,《外国文艺》(2019年第2期)。 海岸,“贝克特心目中那处永恒的各各他”,《外国文艺》(2019年第1期)。 海岸,“贝克特的天鹅,在都柏林游曳着忧伤”,《外国文艺》(2018年第4期)。 海岸,“一切从大海出发——21世纪海上丝绸之路诗意浓”,《中华读书报》(2018年6月20日)。 海岸,“狄兰·托马斯与威尔士语诗律”,《文汇报-文汇学人》(2018年6月22日)。 海岸,“一带一路,同一片星空下的诗人交往”,《文学报》(2018年5月3日)。 海岸,“最初的诗意”,《文汇报?笔会》(2018年4月3日)。 海岸,“时光,像一座奔跑的坟墓——狄兰·托马斯诗歌的诠释与批评》,《南开诗学》(2018)。 海岸,“译介狄兰三首诗,我得以窥见他的进程诗学”,《外国文艺》(2017年第6期)。 海岸,“译释《不要温顺地走进那个良宵》”,《中西诗歌》(2017年第4期)。 海岸,“译家之言言之凿凿——读飞白先生的《译诗漫笔》”,《中华读书报》(2017年2月18日)。 海岸,“回声腾起生机——海岸专访”,收录于羽菡《遇见·你——艺坛名流访谈录》,上海辞书出版社,2017。 海岸,“黑暗里绝望是一种力量”(《贝克特全集·诗集》导读),《文学报》,2016年4月20日。 海岸,“生·欲·死——狄兰·托马斯及其作品简介”(附狄兰·托马斯译诗选),《诗江南》,2014年第2期,第79-85页。 海岸,《狄兰·托马斯诗选》译序,《中华读书报》,2014年2月22日。 海岸,“不要温顺地走进那个良宵——狄兰·托马斯诞辰一百周年纪念座谈暨诗歌朗诵会”,《中华读书报》全文发表,2014年9月3日。 海岸,“诗歌疗伤,深入一个人的灵魂”(阿翔长篇访谈录),《星星》(诗歌理论月刊), 2012年第8期,第48-69页。 李定钧,“语言认知障碍的语用学研究”,《复旦外国语言文学论丛》,2007年秋季号,复旦大学出版社,2008。 李定钧,“医学信号信息及语词的符号学阐释”,《自然辩证法通讯》(2006年第4期,第19-24页);后为中国人民大学书报资料中心《科学技术哲学》(2006年第11期,第37-42页)全文转载。 李定钧、陈维益,“医学语词的英汉翻译”,《中国翻译》,2006年第6期,第58-62页。 李定钧,“医学语词的符号学阐释”,收录于《语言界面》(熊学亮教授主编),复旦大学出版社,2005。 李定钧、陈维益,“医学语言学的构建──从‘非典’、‘疑似病人’的译名谈起”,《上海科技翻译》,2004年第2期,第3-7页。 LI Dingjun, YANG Hongsheng,“Peace Through Literature and Culture—An Oriental Perspective”,入选UNESCO-EOLSS(联合国教科文组织人文社科学术网站--维生系统百科全书,http://www.eolss.net),2004。 编/著/译成果 医学词典: 李定军陈维益主编,《英汉医学大词典》(国家社科基金后期资助项目,项目编号:13FYY001),上海科学技术出版社,2016。 陈维益主编、李定钧副主编,《英汉医学辞典》(第3版,新媒体版),上海科学技术出版社,2014。 李定钧编,《英汉·汉英医学词汇手册》,上海外语教育出版社,2012。 陈维益主编、李定钧副主编,《英汉医学辞典》(第3版),上海科学技术出版社,2009。 李定钧主编,《医学英语词汇学》,复旦大学出版社,2006。 陈维益、李定钧编,《袖珍汉英医学词典》,上海科学技术出版社,2002。 陈维益、李定钧编,《袖珍英汉医学词典》,上海科学技术出版社,2001。 诗歌著/译作品 海岸,《狄兰·托马斯诗歌批评本》出版,华东师范大学出版社,2021。 海岸,《不要温顺地走进那个良宵:狄兰·托马斯诗合集》,北京联合出版社,2021。 海岸,海岸诗歌小辑(简历/ 诗观/ 诗六首/ 刘平评论《挽歌》——只有我的诗歌颂唱一个世代的更新),《上海作家》(2021年第3期,2021海上诗人创作专号)。 海岸,诗八首,《山西文学》(2021年第3期)。 海岸,《江尾海头》(小长诗),《中国汉诗》(2021年第1期)。 海岸,诗五首,入选挪威版双语诗集《山海诗》,Kinakaal Forlag白菜出版社,2020。 海岸,澳洲版诗集《失落的技艺》(欧阳昱 英译,The Lost Craft,Puncher & Wattmann出版社,2020)。 海岸,欧洲版诗集《蝴蝶?蜻蜓》(顾爱玲等 英译,A Butterfly & A Dragonfly,Point Editions出版社,2020)。 海岸,“庚子记疫组诗14首”,《东部》(2020年春卷);其中英文版《黑天鹅,灰犀牛》刊于美国《诗殿堂》(第八期抗疫专辑),入选《世界诗选:新冠疫情大流行时的沉思》(美国,2020);《东部》(2019年春卷)曾刊发“海岸特辑”(诗10首/ 创作谈·幸存的话语/ 译诗2辑/ 译论/ 访谈/ 丁成评论《挽歌》)。 海岸,《暮色》入选《2019中国最佳诗歌》(宗仁发主编),辽宁人民出版社,2020。 海岸,《海就在岸边船就在海边》入选《2019中国诗歌年选》(徐敬亚、韩庆成主编),广州花城出版社,2020; 海岸,诗八首,《江南诗》(2019年第2期)。 海岸,《我们受困,而且》入选海外版《百年新诗流派大系》(广义“海上诗群”),2019。 海岸,《隋梅》入选《2018中国诗歌年选》(徐敬亚、韩庆成主编),广州花城出版社,2019。 包慧怡 海岸 主编,《归巢与启程——中澳当代诗选》,宁夏人民出版社,2018。 海岸译,“狄兰?托马斯:诗艺札记”,《上海文化》,2017年第11期。 海岸译,“戴维·佩里的诗”(12首),《诗歌月刊》,2017年第10期,《读诗》(2017年第3期)。 海岸英译,《挽歌》(9首),法国多语种(法-英-德)网刊Levure Littéraire[www.levurelitteraire.com],2017年夏。 海岸,《灯塔》入选《当代传世诗歌三百首》,时代文艺出版社,2017。 海岸,《现状》《雕像》(英汉双语),美国《诗天空》(十二周年特刊),2017年春。 海岸,《茶树》入选《2016年中国诗歌排行榜选》(周瑟瑟 编),百花洲出版社,2017。 海岸,《海啸》《夜宿垃圾箱的少年》入选《当代诗经》(伊沙 编),青海人民出版社,2016。 海岸译,《贝克特全集:诗集》(与余中先 合译),湖南文艺出版社,2016。 海岸译,《不要温顺地走进那个良宵——狄兰·托马斯诗选》,人民文学出版社,2015。 海岸译,《狄兰·托马斯诗选》(英汉对照,英诗经典名家名译),外语教学与研究出版社,2014年初版,2022年修订版。 海岸,《海岸自选诗60首》(美丽岛艺术基金资助),香港云时代出版社,2014。 海岸,入选《中国诗歌三十年——当今诗人群落》(孙琴安著),上海社会科学出版社,2013。 海岸,《挽歌》(选两首)入选《中国好文学:2012最佳诗歌》,长江文艺出版社,2013。 海岸著,《挽歌》(长诗节选),附李天靖评论:“成就一次痛苦的美丽”,《诗歌月刊》,2013(7):16-21。 海岸英译,《闻一多诗选》,《当代诗坛》(59?60期),香港银河出版社,2013。 海岸,《挽歌》(长诗),台湾秀威出版社,2012年12月。 海岸译,《卡洛斯·厄内斯特·加西亚的诗》,13首),《诗歌月刊》,2012年第6期。 海岸诗八首入选《上海诗人三十家》,上海文艺出版社,2012。 海岸译,《米罗索拉夫·凯林诗选》(21首),《诗歌月刊》,2010年第10期。 海岸英译,《林徽因短诗选》,《当代诗坛》(53?54期),香港银河出版社,2010。 海岸英译,《徐志摩短诗选》,《当代诗坛》(51?52期),香港银河出版社,2009。 海岸译,《奥希亚斯·马尔契的诗》,《西班牙中世纪诗人Ausias March550周年纪念集》,INSTITUCIò ALFONS EL MAGNàNIM出版,2009。 海岸主编/英译,《中国当代诗歌前浪》(The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry,汉英对照),比利时/西班牙,POINT Edition国际诗歌出版社, 2009。 海岸主编/英译,《中国当代诗歌前浪》(The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry,汉英对照,中文简体版),青海人民出版社,2009。 海岸译,《流水光阴——杰曼·卓根布鲁特诗选》,上海锦绣文章出版社,2008。 海岸,肖像入选《中国诗歌的脸》,中国文化出版社,2008。 海岸选编/译,《中西诗歌翻译百年论集》,上海外语教育出版社,2007。 海岸诗八首入选《海上诗坛六十家》,上海文化出版社,2006。 海岸著,《海岸短诗选》(汉英对照),香港银河出版社,2003。 海岸等译,《狄兰·托马斯诗选》,河北教育出版社,2002。 海岸著,《海岸诗选》,作家出版社,2001。

学术兼职

上海杉达学院教育可持续发展研究所客座教授(2021-2024) 上海文学艺术联合会第八届文联委员(2019年起) 上海翻译家协会常务理事(2015年起) 香港《当代诗坛》(汉英双语版)副主编(2005起)

推荐链接
down
wechat
bug