当前位置: X-MOL首页全球导师 国内导师 › 高永伟

个人简介

1991年至1995年,杭州大学外国语学院,英语教育专业,本科 1995年至1998年,复旦大学外文系,现代英语与辞书编纂,硕士 1998年至2001年,复旦大学外文系,双语辞书编纂,博士 2001年7月留校至今 讲授课程 英语词汇学、媒体英语、英美报刊、词典与翻译(研究生课程)、词典学理论与实践(博士生课程)、词典史研究(博士生课程) 访学经历 2018年1月至2月,法国巴黎高等师范学院访问学者 2012年4月至5月,美国印第安纳州立大学短期研究员(Cordell Research Fellow) 2003年7月至2004年6月,美国伊利诺伊大学香槟分校访问学者(Freeman Fellow)

研究领域

现代英语、双语辞书编纂、词典编纂史、术语研究

近期论文

查看导师新发文章 (温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)

学术论文 A lexicographical approach to neologisms created through blending,Lexicography, 2023 基于语料库的英语新构词词素的构式化研究,《西外学报》,2023 谈冬奥会项目术语的收录和翻译——以冰壶术语为例,《科技术语》,2022 赫美玲《英汉官话词典和翻译手册》谱系研究,《国际汉学》,2022 《康熙字典》在早期双语词典中的体现,《中华字典研究》,2022 莫安仁和他的《中英新名辞典》,《辞书研究》,2021 新冠疫情下的英语新词新义,《中国语言生活报告》,2021 Whither Chinese–English lexicography? – From a historical perspective, Lexicography, 2020 cryptocurrency相关新词及其翻译,《科技术语》,2020 马守真和他的《汉英词典》,《辞书研究》,2020 会议论文 “How many terminologies should be recorded in dictionaries? --A case study of the OED”, Asialex 2023 (Seoul) “英语汉源外来词词典编纂的理念和实践探索”,中国辞书学会双语辞书专业委员会第十五届年会暨学术研讨会,2023(广州) “AI赋能的术语研究和词典编纂”,第十届中国术语学建设暨术语研究的发展与未来国际学术研讨会,2023(宜昌) “英语新词中的术语机器翻译”,首届人工智能时代双语技术写作与翻译人才培养高层论坛,2023(澳门) “国际传播人才培养的路径”,首届高校外语学科院长/系主任国际传播论坛,2023(澳门) “AI赋能的双语词典编纂”,中国辞书学会辞书编纂现代化专业委员会第十届年会暨学术研讨会,2023(上海)、 “人工智能背景下的双语词典编纂”,第九届汉语辞书高层论坛暨汉语辞书研究中心成立十五周年学术研讨会,2023(烟台) “中国英语词汇体系的构建”,中国式现代化与语言文字应用论坛,2023(内蒙古大学) “当代英语系列词典的编纂——以新词词典为例”,第八届学习词典与二语教学国际研讨会,2022(外研社) “大型汉英词典中术语体系的建设”,第一届国际术语高端论坛,2022(安徽大学) 著作和教材 《当代英语构词法研究》(著者),上海译文出版社,2021年 《英美报刊选读教程》(编者),复旦大学出版社,2018年 《晚清期间英汉汉英词典史论》(著者),上海译文出版社,2014年 《词海茫茫—英语新词和词典之研究》(著者),复旦大学出版社,2012年

学术兼职

亚洲辞书学会常务理事 中国辞书学会常务理事 双语词典专业委员会副主任委员 上海辞书学会副会长 上海市外文学会副会长 全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会(TC62/SC1)副主任委员 全国语言与术语标准化技术委员会辞书编纂分技术委员会(TC62/SC2)委员 International Journal of Lexicography副主编 Lexicography编委

推荐链接
down
wechat
bug