个人简介
男,安徽庐江人;
苏州大学外国语学院外国语言学及应用语言学硕士(口笔译理论与实践方向);
剑桥大学考试委员会KET、PET口语考试认证考官(考官证号AA23GH);
主讲课程:《翻译理论与实践》《英语口译》
研究领域
口笔译理论与实践
近年来主持项目:
[1] 2007年安徽建筑大学校级硕博基金项目《“目的论”视角下的英汉成语翻 译研究》;
[2] 2011年安徽省教育厅高等学校人文社会科学研究一般项目,《基于同声传译标准与特点的译员误译自我纠错策略研究》,项目编号:2011sk302;
[3] 2019年安徽省教育厅高等学校人文社会科学研究一般项目,《基于译者意识与文化沙文主义的汉英翻译中零翻译的生成原因与机理研究》;
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
近年来发表论文、出版译著及教材:
1. 论文:
[1] “目的论”视角下的成语翻译 [J]. 语言文学研究, 2006,(6);
[2] 舍尔的言语行为理论综合评述 [J].巢湖学院学报,2007,(4);
[3] 基于“目的论”的英汉成语翻译 [J].湖南医科大学学报,2008,(3);
[4] 基于翻译“目的论”的中国古典戏曲英译思考—以元曲《单刀会》为例 [J].湖北经济学院学报,2009(3);
[5] 基于英汉对比的英语专业《翻译理论与实践》课程教学实践—以安徽建筑工业学院为例 [J].安徽文学,2013(2);
[6] 基于同传特点与标准的译员误译自我纠错策略研究[J].淮海工学院学报,2014(6);
[7] 从《飘》汉译看翻译主体审美介入[J].辽宁医学院学报,2015(4);
[8] The Embodiment of Sublime in British Romantic Poetry[J].学术界,2016(12)(CSSCI期刊);
2. 译著:
[1] The Cultural Suzhou(《吴文化读本》英译本),参译,苏州古吴轩出版社,2004年;
[2]《美国总统的青少年时代---托马斯·杰斐逊》(英译汉),独译,中国出版集团现代教育出版社,2005年;
[3]Gems of Kunqu Opera(《昆曲精华》英译本、第三届中国昆曲艺术节特约翻译项目),参译,苏州大学出版社,2006年;
3. 教材:
[1]《英汉互译原理与实践》,参编,中国经济出版社,2008年;
[2]《英语阅读拓展》第二册(省级规划教材),参编,安徽大学出版社;2010年;
[3]《研究生英语视听说教程》第二册,参编,中国科学技术大学出版社;2012年;
[4]《新编新活力英语》(省级规划教材)第二册,副主编,安徽大学出版社;2012年;