个人简介
步朝霞,2006年6月毕业于南开大学,获博士学位。现任北京航空航天大学外国语学院副教授,硕士生导师, MTI导师。自2011年9月至今兼任《大学英语》编委、编辑部主任。2006年度“CCTV”杯全国英语演讲大赛北京赛区二等奖获得者指导教师。2008年8月至2009年6月,作为富布莱特学者赴美国北卡州Wake Forest大学访学。2013年入选北京高等学校“青年英才计划”。
步朝霞副教授从事文学理论、英美文学、比较文学研究十余年,发表学术论文近二十篇,代表作有:(1)《自我指涉性:从雅各布森到罗兰巴特》,载《外国文学》 2006年第5期,人大复印资料文艺理论卷2007年第1期全文转载;(2)《追求与失落——贾宝玉与郝思嘉文学形象比较》,载《红楼梦学刊》2001年第4期;(3)《千万别丢下我——关于生与死的启示》,载《解放军外国语学院学报》2012年第1期;(4)《直面“平凡” 超越“失败”——评朱利安·巴恩斯新作< 向海明威致敬>》,载《外国文学动态》2013年第2期;(5)《石黑一雄< 伤心情歌手>中的反讽与悖谬》,载《河南师范大学学报》(哲学社会科学版)2013年第2期;(6)《作为“反成长小说”的< 长日留痕>》,载《英美文学研究论丛》2013年第1期;(7)《形式作为内容——论文学的自我指涉性》,载《思想战线》2006年第5期;(8)《石黑一雄< 长日留痕>中生命的悖谬性》,载《河南师范大学学报》(哲学社会科学版)2012年第1期;(9)《从负罪感中解脱——石黑一雄< 群山淡景>中的跨文化思考》,载《北京航空航天大学学报》(社会科学版)2012年第2期;(10)《秋日挽歌——析简·奥斯丁< 劝导>中的忧郁基调》,载《名作欣赏》2012年第5期;(11)《文学指涉性研究述评》,载《文学与文化》第6辑,南开大学出版社2005年出版。
步朝霞副教授完成译作四十余万字,其中文学翻译代表作有:(1)2013年诺贝尔奖文学奖得主艾丽丝·门罗《公开的秘密》(译林出版社2013年11月出版)译者之一;(2)译著《哈里发的神殿:卡萨布兰卡的365天》(上海译文出版社2014年1月出版);(3)译作《密西西比河上的黎明》(马克·吐温《密西西比河上的生活》片段),载《大学英语》2007年第10期,《读者》2008年第1期全文转载;(4)译作《向海明威致敬》(2011英国布克奖得主朱利安·巴恩斯作品),载《外国文艺》2012年第2期;(5)译著《娜达莎及其他故事》(译林出版社2014年上半年出版)。学术翻译代表作有:(1)译作《世界文学与文学间性——从歌德到杜里申》,载《厦门大学学报》(哲学社会科学版)2008年第2期;(2)译作《德国理论与批评》,为《霍普金斯文学理论和批评指南》译著之一章,由外语教学与研究出版社2011出版;(3)译著《人类殉难记》(外语教学与研究出版社外汉翻译教学研究基金第一批中标项目)项目负责人,第一译者(外语教学与研究出版社即将出版)。
科研项目:(1)主持2007年度北京航空航天大学研究生教育与发展研究专项基金项目“以中西结合的思路培养外语系研究生”;(2)主持2010年度中央高校基本科研业务费项目“元小说的文化研究”;(3)主持2012年度中央高校基本科研业务费项目“石黑一雄小说的文化研究”;(4)作为主要科研人员参加2008年度中国学位与研究生教育十一五研究课题“美国高校文科硕士的跨学科课程资源考察研究”。
所授主要课程:英国现当代小说(英专研)、比较文学概论(英专研);中国文化(英专本)、汉语阅读与写作(翻译系);英语视听说(公外研)、英语写作(公外研)、西方文明史(英语精英班)。