个人简介
戴若愚,硕士,译介学博士研究生,副教授,硕士研究生导师,西南交通大学外国语学院翻译中心主任。1996年毕业于四川外国语大学,英语语言文学专业文学硕士学位,毕业后入职四川国际合作股份有限公司工作,长期在国外从国际工程翻译和合同管理工作。2006年就职西南交通大学外国语学院,在英语系、翻译系从事教学和科研工作。教授课程包括基础笔译、国际工程承包和管理实务英语、高级口译、译作比较与评判、非文学翻译、翻译硕士翻译概论、国际工程实务与翻译等。 2009年编著出版《国际工程承包和管理实务英语》,2010年出版译著《关于人的思考》,2012年编著出版MTI(翻译硕士)国家重点教材《科技翻译》,2017年主持四川省社科规划外语专项课题“中国铁路标准英译现状和标准研究”,主持翻译《大交通 – 从“一带一路”走向人类命运共同体》,翻译新华社三集大型纪录片《我的铁路我的梦》,2018年翻译新华社大型纪录片《与非洲同行》(上、下),2019年翻译新华社三集大型纪录片《一带一路上的智者》。发表学术论文多篇,为学校、政府机关及多家公司提供口译笔译、涉外工程咨询、工程合同管理和工程英语培训服务,多次担任国际会议同传翻译。
研究领域
[1]译介学和翻译理论研究
[2]工程翻译、外宣翻译和合同管理
[3]翻译语料库研究
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
戴若愚, 陈林, 舍得之道:论郝玉清《射雕英雄传》英译中删减的“合规性”, 外国语文, 2019
戴若愚, 罗素常, 铁路技术规范英译质量研究, 西南交通大学学报(社会科学版), 2019
俞森林, 戴若愚, 张举燕, “一带一路”与美国:中国高铁走入美国的问题探讨与应对策略, 中美人文学刊, 2018
戴若愚, 罗素常, 改写与“讹” -- 重读《林纾的翻译》, 西南交通大学学报(社会科学版), 2015
戴若愚, 论科技文体翻译中描述的客观性, 译苑新谭, 2009
戴若愚, 科技英语翻译的文体适切性, 华西语文学刊, 2009