个人简介
教师简介
俞森林,哲学博士,教授,西南交通大学外国语学院党委委员,副院长,中国语言文学译介学方向博士生导师,外国语言文学翻译学方向硕士生导师,加拿大女王大学语言文学文化系访问学者,唐立新优秀学者。主持完成国家社科基金项目“中国道教经籍的译介与传播研究”(2011年)、教育部国别和区域研究专项项目“‘一带一路’与美国:中国高铁走入美国的问题探讨与应对策略”(2017)、四川省哲学社会科学普及规划项目“《汉英对照国学经典选读》”(2013),四川省哲学社会科学规划项目“《周易参同契》英译与传播研究”(2017)。代表作:《郭沫若翻译研究》、《中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介研究》(获四川省第十七次社会科学优秀成果三等奖)、《道经英译史》。
教学经历
1、翻译史研究(博士生);
2、翻译研究方法概论(硕士研究生);
3、翻译批评(硕士研究生);
4、英译汉基础笔译(本科生);
5、英汉语比较与翻译(翻译系本科生);
6、高级英语阅读(翻译系本科生);
7、大学英语(非英语专业本科生)。
教学成果
2011年:硕士研究生凌冰硕士学位论文《管窥本源文化概念,蠡测认知翻译策略——杨译<红楼梦>的CMT研究》获评省优秀硕士论文;
2012年:西南交通大学优秀研究生导师;
2012年:所在研究生导师团队“翻译理论与实践研究生教研团队”被评为西南交通大学优秀研究生导师团队;
2017年:硕士研究生冯丽平的硕士学位论文《接受理论视角下的中国道教经籍英译——以魏鲁男<抱朴子内篇>英译本为个案的研究》获校级优秀硕士论文。
近年承担的主要科研项目
1.校级一般项目,《道经英译史》(校级)
2.国际科技合作专项,《汉英俄岩土工程词典》(其他)
3.教育部科学技术研究项目,“一带一路”与美国:中国交通技术走向美国的问题探讨与策略研究(教财司函(2017)261号)(省部级)
4.省部级一般项目,《周易参同契》英译与传播研究(SC17B096)(省部级)
5.省部级一般项目,《汉英对照国学经典选读》(2013KPY21)(省部级)
6.国家社会科学基金项目,中国道教经籍译介与传播研究(11XZJ008)(国家级)
出版专著
1.2019,专著,《道经英译史》(独著)
2.2015,专著,《中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介与传播研究》(独著)
3.2009,编著,《静一述林:中外别裁集》(执行主编)
4.2009,专著,《静一述林:郭沫若翻译研究》(主编)
荣誉与奖励
1.科研育人先进团队(校级,其他,2019年)
2.唐立新优秀学者(其他,其他,2018年)
3.四川省第十七次哲学社会科学优秀成果奖(省部级,三等奖,2017年)
4.西南交通大学优秀共产党员(校级,其他,2013年)
5.优秀研究生导师团队(校级,其他,2012年)
6.优秀研究生导师(校级,其他,2012年)
7.优秀共产党员(校级,其他,2011年)
8.省级优秀硕士论文指导教师(省部级,其他,2011年)
9.四川省翻译协会2009年度专著类一等奖(其他,一等奖,2009年)
招生专业
招生类型学院专业代码专业名称专业类型专业方向
博士外语050100中国语言文学学术型01.译介学
硕士外语050200外国语言文学学术型03.翻译学(英语、日语、法语)
硕士外语055101英语笔译专业型00.不区分研究方向
招生要求
欢迎对中国传统文化典籍英译研究感兴趣的学子加盟!
研究领域
译介学、翻译学理论与实践、海外汉学。
(1)译介学:侧重典籍英译研究
(2)海外汉学:侧重海外道教学研究
(3)翻译理论与实践
近期论文
查看导师新发文章
(温馨提示:请注意重名现象,建议点开原文通过作者单位确认)
1.俞森林,戴若愚,范鹏华等,“一带一路”与美国:中国高铁走入美国的问题探讨与应对策略,《中美人文学刊》(第三辑),2018
2.俞森林,范鹏华,汉英双语道经平行语料库建设,《中华思想文化术语学术论文集》(第一辑),2018
3.俞森林,中国道教经籍在二十世纪的英译与传播,张西平等主编,《中国古代文化在世界:以20世纪为中心》,大象出版社,2017
4.冯丽平,俞森林,老子最看重什么——恒,反,抑或其它?(《道德经》第25章个案研究)(译文,原作者RostislavFELLNER),《华西语文学刊》(第十二辑),2015
5.代欣,俞森林,康儒博的《神仙传》译介,《华西语文学刊》(第十辑),2014
6.鲁长江,俞森林,成蕾,我国大学法语教学改革与现状调查,王守仁等主编,《大学外语教学改革研究》,高等教育出版社,2013
7.俞森林,“洋道士”施舟人的道教研究,《中国宗教》,2012(CSSCI)
8.俞森林,中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介与传播,《社会科学研究》,2012(CSSCI)
9.俞森林,19世纪《教务杂志》对中国道教经籍的译介,《华西语文学刊》(第七辑),2012
10.俞森林,中国道教经籍在二十世纪的英译与传播,中国古代文化经典在海外的传播及影响研究——以二十世纪为中心”国际学术研讨会,2012
11.俞森林,道安之佛经翻译及翻译思想考述,《宗教学研究》,2011(CSSCI)
12.俞森林,凌冰,东来西去的《红楼梦》宗教文化——杨译《红楼梦》宗教文化概念的认知翻译策略,《红楼梦学刊》,2010(CSSCI)
13.傅勇林,俞森林,王维民,郭沫若翻译标准管窥,《外语与外语教学》,2009(CSSCI)
14.王维民,俞森林,傅勇林,郭沫若翻译探源,《西安外国语大学学报》,2009
15.俞森林,伽达默尔哲学诠释学视角下的翻译观,《西南交通大学学报》(社会科学版),2009
16.俞森林,英汉习语中动物形象的文化差异及其翻译,傅勇林主编,《中外别裁集》,上海外语教育出版社,2009
17.王维民,俞森林,管锐,从目的论看公共场所标示语汉英翻译的语用失误——以成都市公共场所标示语英文翻译为例,《译苑新谭》,2009
18.俞森林,语用移情与跨文化传播中的广告翻译,《中外别裁集》,2009
19.俞森林,魏俊轩,易红,大学英语听力自主学习的实践与探索,《西安外国语大学学报》,2008
20.俞森林,傅勇林,王维民,郭沫若译著详考,《郭沫若学刊》,2008
21.俞森林,语境与同义关系,《西南民族大学学报》,2006(CSSCI)
22.俞森林,从语用移情看翻译中文化意象的取舍,《西南交通大学学报》(社科版),2006
23.文军,俞森林,语料库研究与翻译——介绍《翻译中的词汇及其创造性:基于语料库的研究》,《外国语言文学研究》,2002
24.俞森林,英语“厕所”种种,《大学英语》,2002
25.俞森林,唐思逸,马年说“马”,《大学英语》,2002
26.文军,俞森林,新世纪呼唤统编翻译教程改革--一次翻译调查的启示,《西安外国语大学学报》,2002
27.俞森林,论《呼啸山庄》的叙事特色,《重庆大学学报》(社会科学版),2002(CSSCI)
学术兼职
全国大学英语四六级考试委员会四川省阅卷点专家组成员,中国中医药促进会中国传统文化翻译与国际传播专业委员会副会长(2018),中国修辞学会翻译认知研究专业委员会常务理事(2018),中国比较文学学会翻译史研究专业委员会理事(2018),中国比较文学学会海外汉学研究会会员(2016)。