当前位置: X-MOL 学术Int. J. Lexicogr. › 论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Print Dictionaries Are Still in Use: A Survey of Source Preferences by Polish Translators
International Journal of Lexicography ( IF 0.8 ) Pub Date : 2024-04-05 , DOI: 10.1093/ijl/ecae004
Joanna Sycz-Opoń 1
Affiliation  

The study aimed to investigate the sources used by modern translators, specifically whether they use traditional lexicographic tools or diverted their preferences to newer sources of information. Data was collected via an online survey. The sample consisted of 229 mainly Polish translators of various languages and specialisations. It was found that the most frequently used source was the search engine, followed by Wikipedia/similar and online parallel texts. Officially published dictionaries are used often. Moreover, dictionaries were most often cited as the sources that translators could not imagine working without (34% of the total responses); 8% of the responses mentioned printed dictionaries as indispensable in translators’ work and these are used by 87% of the translators who took part in the study. Online dictionaries without a specified author are used by 83% of respondents, but 99% of them verify the content either regularly (50%) or occasionally (49%).

中文翻译:


印刷词典仍在使用:波兰语翻译人员对来源偏好的调查



该研究旨在调查现代翻译者使用的来源,特别是他们是否使用传统的词典工具或将他们的偏好转移到更新的信息来源。数据是通过在线调查收集的。样本包括 229 名主要来自各种语言和专业的波兰语翻译。发现最常用的来源是搜索引擎,其次是 Wikipedia/similar 和 online parallel texts。经常使用官方发布的词典。此外,词典最常被引用为翻译人员无法想象没有的来源(占总回复的 34%);8% 的受访者提到印刷词典在翻译工作中是必不可少的,参与研究的 87% 的翻译人员使用印刷词典。83% 的受访者使用没有指定作者的在线词典,但其中 99% 的受访者会定期 (50%) 或偶尔 (49%) 验证内容。
更新日期:2024-04-05
down
wechat
bug