当前位置:
X-MOL 学术
›
Int. J. Lexicogr.
›
论文详情
Our official English website, www.x-mol.net, welcomes your
feedback! (Note: you will need to create a separate account there.)
Tracing References: Re-dating and Interpreting Abel-Rémusat’s Chinese-French Dictionary Manuscript Dictionnaire chinois
International Journal of Lexicography ( IF 0.8 ) Pub Date : 2022-01-08 , DOI: 10.1093/ijl/ecac001 Rui Li 1 , Annette Skovsted Hansen 2
International Journal of Lexicography ( IF 0.8 ) Pub Date : 2022-01-08 , DOI: 10.1093/ijl/ecac001 Rui Li 1 , Annette Skovsted Hansen 2
Affiliation
This study presents answers to the question of how one dictionary can help us understand the implications for lexicography of limited access to other dictionaries. We carefully analyzed the microstructure and macrostructure of Abel-Rémusat’s Chinese-French dictionary manuscript Dictionnaire chinois dated 1808 by systematically tracing the references noted at each entry in the dictionary. Based on his meticulous references to a large variety of Chinese language sources, this article confirms that Abel-Rémusat finished his first draft in 1808. However, tracing the references to a wide variety of sources including many references to Dictionnaire chinois, français et latin [Chinese, French, and Latin Dictionary, 1813], published in 1813 by Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (1759–1845), we re-date the manuscript. This discovery allowed us to understand how Abel-Rémusat 1) used different types of resources when dictionaries of Chinese and various European languages were unavailable and 2) compensated initially by inventing his own macrostructure, microstructure and systems for retrieving Chinese characters until he could consult other dictionaries that offered him guidance and inspired him to make corrections in his manuscript. Our findings show how the resources available determined his approach to lexicography and lead us to conclude that he gradually developed his approach based on a combination of inspiration from and confusion caused by the limited, but very diverse resources, he located and referenced.
中文翻译:
溯源参考资料:Abel-Rémusat 的汉法词典手稿 Dictionnaire chinois 的重新编年和解释
本研究回答了一个词典如何帮助我们理解限制访问其他词典对词典编纂的影响这一问题的答案。我们通过系统追溯字典中每个条目的参考文献,仔细分析了 Abel-Rémusat 的 1808 年汉法字典手稿 Dictionnaire chinois 的微观结构和宏观结构。基于他对大量中文资料的细致参考,本文确认 Abel-Rémusat 于 1808 年完成了他的初稿。然而,追溯对各种资料的参考,包括对 Dictionnaire chinois、français et latin [中文、法语和拉丁语词典,1813 年],由 Chrétien-Louis-Joseph de Guignes(1759-1845 年)于 1813 年出版,我们对手稿重新标注日期。这一发现让我们了解了 Abel-Rémusat 是如何 1)在没有中文和各种欧洲语言的字典时使用不同类型的资源 2)最初通过发明他自己的宏观结构、微观结构和检索汉字的系统来弥补,直到他可以查阅其他语言字典为他提供了指导并激励他在手稿中进行更正。我们的研究结果表明,可用资源如何决定了他的词典编纂方法,并使我们得出结论,他逐渐发展了他的方法,这是基于他定位和引用的有限但非常多样化的资源所带来的灵感和困惑的结合。
更新日期:2022-01-08
中文翻译:
溯源参考资料:Abel-Rémusat 的汉法词典手稿 Dictionnaire chinois 的重新编年和解释
本研究回答了一个词典如何帮助我们理解限制访问其他词典对词典编纂的影响这一问题的答案。我们通过系统追溯字典中每个条目的参考文献,仔细分析了 Abel-Rémusat 的 1808 年汉法字典手稿 Dictionnaire chinois 的微观结构和宏观结构。基于他对大量中文资料的细致参考,本文确认 Abel-Rémusat 于 1808 年完成了他的初稿。然而,追溯对各种资料的参考,包括对 Dictionnaire chinois、français et latin [中文、法语和拉丁语词典,1813 年],由 Chrétien-Louis-Joseph de Guignes(1759-1845 年)于 1813 年出版,我们对手稿重新标注日期。这一发现让我们了解了 Abel-Rémusat 是如何 1)在没有中文和各种欧洲语言的字典时使用不同类型的资源 2)最初通过发明他自己的宏观结构、微观结构和检索汉字的系统来弥补,直到他可以查阅其他语言字典为他提供了指导并激励他在手稿中进行更正。我们的研究结果表明,可用资源如何决定了他的词典编纂方法,并使我们得出结论,他逐渐发展了他的方法,这是基于他定位和引用的有限但非常多样化的资源所带来的灵感和困惑的结合。